(21)(25)Harrison,Waiting for China,p.124; pp.84-85. (22)College Annual Report,1834. (26)William Milne,Anglo-Chinese College,Malacca Aug.1820. (27)(28)A Report of the Malacca Mission-Station and the Anglo-Chinese College,Malacca,1831,pp.6-7. (29)苏精:《铸以代刻:传教士与中文印刷变局》,台北:台湾大学出版社,2013年,第5~27页。 (31)Alexander Wylie,Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese,Shanghai,1867,pp.16-17. (32)研究者统计过,与《两友相论》相关的重印本至十九世纪末已达三十多种,二十世纪初仍有新的版本出现,平均两年左右即重印一次。见Daniel Bays,“Christian Tracts,the Two Friends”,in Susanne Wilson Barnett and John King Fairbank,eds.,Christianity in China:Early Protestant Missionary Writings,Cambridge[Mass.]:Harvard University Press,1985,pp.22-23;宋莉华:《传教士汉文小说研究》,上海:上海古籍出版社,第66~69页。 (33)吉德的《时钟表匠言行略论》是依据法语宣教故事书《日内瓦的钟表匠》(Le pauvre Horloger de Genève)译出,在行文上也取中国章回体小说的谋篇布局。 (34)陈建明:《近代基督教在华西文字事工的研究思路与基本观点》,《基督教文字传媒与中国近代社会》,上海:上海人民出版社,2013年,第250~251页。
(责任编辑:admin) |