《元朝秘史》中两则谚语与相关史料的可靠性问题(2)
按,龙多儿即《至元译语·飞禽门》中之“笼夺,独林歹”;⑩《华夷译语·鸟兽门》中之“龙朵儿,土林台,turimtay”;(11)《卢龙塞略·译下·羽族类第三》中之“杂鸟”类“龙朵儿,即土林台”。(12)不过李文田所谓“龙多儿,盖蒙古语鹰也”的说法,却未得蒙古语专家的支持。额尔登泰、乌云达赉、阿萨拉图等人认为,“龙多儿可能是元明代的土语。又可能是少数民族语的借词”。而“土林台”,上述作者则引《突厥语方言词典》,注为“鹞,小鹞”。(13) 《秘史》的这段记载保存在《黄金史》中,其文小别于《秘史》的文字,曰: toruquna turumdaya üldegdejü.butan-tur qorγalabasu buta-bar aburayu.(14)与《秘史》第85节的相应部分相较,《黄金史》部分多出toruquna(隼)与üldegdejü(被驱赶)。且丢失了-i的i(表及物和动作的宾谓关系的格),但在《黄金史》部分的句型中不影响句意的正确表达。此外《黄金史》部分的butan多出了一个名词尾音n,还有buta-bar的工具格-bar。 《秘史》所记这段谚语的前人研究,查小泽重男译本,(15)村上正二、札奇斯钦、阿尔达札布等译注本,(16)与亦邻真、巴雅尔的复原本,(17)均无相关引述。再查当代汇集的蒙古语谚语中有: 雀 鸟 隼 从 逃脱 灌木丛的 底 里 躲藏 buta tegün-i qamaγalaju aburamui 灌木丛 他 将 保护 救助(18) 足见它从古流传至今。 1.志费尼所记阔端回复脱列哥那六皇后(19)的一段谚语 值得注意的还有志费尼的《世界征服者史》。该书在记脱列哥那皇后摄政时,提到元太宗窝阔台时代的大臣镇海与牙剌瓦赤因平素与之有隙,逃至阔端处时,脱列哥那皇后遣使要求送还,阔端有如下一段回复: 逃避鹰爪而藏身于一处荆棘丛的反叛的飞鸟,免受其(按,指鹰)暴行。这两人也是来求我们的庇护,并处于我们的势力范围内。把他们送回去既为宽宏大度的法典所禁止,也远离行侠仗义之道:我看不到亲和疏、突厥人和大食人可作借口。(20) 这段话的波斯文原文为:(ka bughāt al-tuyūr ka az makhālib-i bāz(21)ba-khār-bunī panāhad az -lat-i ū amān yābad),可直译为“反叛的鸟儿如果从鹰爪下躲向一处荆棘丛,它就能免于鹰的攻击”。巴托尔德据此认为志费尼写《世界征服者史》时,必定接触过某种蒙古语资料。(22)波义耳译志费尼书时,也参照了巴托尔德的这一意见。(23) 志费尼所记之事,虽未见于汉文史料,但他记录阔端回复脱列哥那六皇后的一番话,显然就是《秘史》第85节中提到的那一则蒙古谚语的波斯文翻译。这不但说明其流传与使用之广,也证明了《世界征服者史》这一段记载的可信性。
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------