历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 历史学 > 学科简史 > 著作 >

《元朝秘史》中两则谚语与相关史料的可靠性问题(5)

http://www.newdu.com 2017-08-28 《民族研究》 刘迎胜 参加讨论

其总译为:
    初兀都亦惕篾儿乞惕荒走时,营盘里撇下一个五岁的小儿子,名字唤作曲出。那儿子生得好,眼中有光彩,穿着一件粉皮水貂鼠接来的衣裳,戴一个貂鼠皮帽,穿一双鹿蹄皮的靴……(34)
    在本节中说,成吉思汗的母亲根据曲出“眼中有火”,而收养了他。此为第二处。
    第三处是《秘史》第149节。该节记成吉思汗击败泰赤乌人之后,其首领塔儿忽台被部人擒获。塔儿忽台自述成吉思汗幼时,曾对其有恩,说帖木真“小时里,眼自的行火有的,面自的行光有的有来么道,主无营盘里落后着有么道,取去着将来着,教训呵学的般有么道,新三岁、二岁驹教的般教训行来”。(35)这是说,成吉思汗幼时,曾被弃于无主的营地中,塔儿忽台因看其目明面光,收留了他,如调教小二三岁小马驹般地教育他。
    《秘史》中这三处所记充分证明,前引畏兀儿人孟速思与汉人刘哈剌八都鲁家族中所传成吉思汗与忽必烈的夸奖话语,是当时实际存在的且广为使用蒙古谚语,不可能是其后世出于美化祖先的编造,因而是非常可信的。
    史学论著论点的依据是史料。为保证结论之可靠,学者通常的做法是尽可能使用原始资料,或一手文献。但存留至今的原始文献当初写成时也可能已内含了作者的立场与观点。换而言之,即使是一手文献所记,也可能与史实有差。因此,史料文本的原始性与其文字的正确性和考察其可靠性同等重要。本文的要旨在于,通过分析前述《秘史》中数次出现的两则蒙古谚语,证明阎复的《句容郡王纪绩碑》所记钦察王族沦为成吉思汗家族牧奴的过程与志费尼所述阔端拒绝向脱列哥那皇后交出镇海与牙剌瓦赤之事,以及孟速思与刘哈剌八都鲁家传资料中保存的他们初见成吉思汗与忽必烈时的情节,均是相当可靠的历史记录。
    ①此文发表于《中国史研究》1982年第1期。
    ②译文系余大钧据《秘史》第255节汉字记音蒙古文重新译出,见其著:《〈蒙古秘史〉成书年代考》,《中国史研究》1982年第1期。
    ③《史集》第一卷第一分册,赫塔古罗夫俄译文,第95页。该段话的波斯文原文见《史集·部族志》1965年莫斯科合校本,第140-141页。
    ④参见余大钧:《〈蒙古秘史〉成书年代考》,《中国史研究》1982年第1期。
    ⑤瓦撒夫:《瓦撒夫史》第1卷,哈默·普尔格施塔勒波斯文原文与德译合璧本,维也纳,1856年(Wassāf,Kitāb-i mustatab-i ,Geschichte ′s,Persisch herausgegeben und Deutsch übersetzt von Hammer-Purgstall,Bd.I,Wien,1856),波斯文,第132-133页;德译,第126-127页。
    ⑥参见拙文:《元初朝廷与西北诸王关系考略》,原载中国社会科学院民族研究所主编:《中国民族史研究》,中国社会科学出版社1987年版;收入拙著《蒙元帝国与13-15世纪的世界》,生活·读书·新知三联书店2013年版,第46页。
    ⑦参见萨仁高娃:《论〈蒙古秘史〉中的谚语和格言》,《内蒙古图书馆工作》2008年第3期。
    ⑧参见彭博:《元史中所见蒙古族古代谚语和格言》,《中央民族大学学报》2008年第6期。应当指出的是,彭博上述论文在文献使用与考订上存在相当严重的缺陷,其最著者是将《元朝秘史》与《蒙古秘史》并举,竟然不知它们其实是同一部文献,以致文中多处重复举证。不仅如此,该文还将《秘史》、《元史·太祖纪》、《圣武亲征录》中有关几则蒙古谚语的相应记载并列,显示作者不了解这几种史料之间的同源关系。此外,该文在论证中还将《元史》中人物本传与其碑传的对应文字并举,说明作者不了解所引《元史》中人物本传与其碑传资料之间的源流关系。另外,文中在论及成吉思汗训言时,一再引用近年来学界已较少使用的清末洪钧所著《元史译文证补》。其实,洪氏所依据者不过是志费尼的《世界征服者史》与拉施都丁的《史集》。在上述两书译为汉文后,洪书已基本失去史料价值。彭氏在文中亦引用过《史集》,但却未用以对证已经收集的取自《译文证补》的内容。尽管如此,瑕不掩瑜,彭文的探索仍不失其价值。
    ⑨《元朝秘史》乌兰校勘本,中华书局2012年版,第52页。音译蒙古文拉丁字还原据B.Sumyabatar,The Secret History of the Mongols(《元朝秘史》蒙古文还原、拉丁字转写与汉文原文合璧本),ed.L.Manlajav,Ts.Shangdarsuren,Ulaanbaatar(以下简称《元朝秘史》苏雅巴特尔合璧本),1990,p.107。
    ⑩贾敬颜、朱风合辑:《〈蒙古译语〉、〈女真译语〉汇编》,天津古籍出版社1990年版,第9页。该书作“独林及”,其最后一个字“及”当为“歹”之讹(此点系毛海明博士向笔者提出,谨志谢意)。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史故事
中国古代史
中国近代史
神话故事
中国现代史
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
学术理论
历史名人
老照片
历史学
中国史
世界史
考古学
学科简史