略论阿拉伯(2)
随着征服运动的完成和政局的稳定,统治者更加重视科学文化事业。第一个下令把希腊语和科卜特语的书籍译成阿拉伯语的是伍麦叶王朝第二任哈里发的儿子哈立德。阿拔斯王朝时期,尤其是曼苏尔、拉西德和麦蒙三位哈里发当权时,政府对知识分子量才录用,无论是阿拉伯人和非阿拉伯人,都能充分发挥他们的才能,自由地在学术领域进行探讨,而且待遇优厚,地位优越,受人尊敬。哈里发的慷慨大方,像磁石一样,把有各种各样科学本领的人都吸引到了首都巴格达,从而使阿拉伯-伊斯兰文化的发展和繁荣达到极盛。 曼苏尔曾命令法萨里把从印度传入巴格达的天文学论文译成阿拉伯文。拉西德曾派人远出搜集希腊典籍,并鼓励人们将其译成阿拉伯文。麦蒙为最突出的一个。他于830年在巴格达创办了集图书馆、科学院和翻译局为一体的智慧馆。并亲自派人去东罗马帝国搜集科学书籍。把大量有关哲学、医学和数学的珍本放在智慧馆里,组织人力翻译。伟大的景教徒学者和杰出的翻译家易司哈格被任命为智慧馆的馆长,他还亲手翻译了许多珍本书籍。“他所译的名著,麦蒙依译稿的重量,以等量的黄金报酬他”④。当年的智慧馆里,集中了许多学识渊博的语言学家。他们将数百部各门学科的著作,从希腊语、古波斯语、奈卜特语、古叙利亚语、希伯来语翻译成阿拉伯语。 从阿拔斯王朝分裂出去的一些地方王朝的统治者,对于科学事业的奖励也毫不逊色。在西班牙立国的后伍麦叶王朝统治者,在奖掖学术方面,亦不甘落后。 因此,可以说,半岛上阿拉伯人固有的文化和伊斯兰教文化是阿拉伯-伊斯兰文化的种子;文化发达的地区及其四邻民族的优秀文化遗产,为阿拉伯-伊斯兰文化提供了肥沃的土壤和取之不尽的营养;稳定的社会环境、良好的经济条件、统治阶级的奖励政策,为阿拉伯-伊斯兰文化提供了成长壮大、开花结果的最佳气候。所以才创造出了繁花似锦、绚丽多彩的阿拉伯-伊斯兰文化。 二 阿拉伯-伊斯兰文化的繁荣昌盛时期,人才辈出,群星灿烂。在文学艺术、社会科学和自然科学等各个方面,都取得了极为辉煌的成就,文化典籍之多,难以胜数。 阿拉伯文学是以诗的出现开始的,阿拉伯民族素有“诗歌民族”的美称。蒙昧时期的阿拉伯半岛已涌现出许多内容生动、语言洗练的诗歌,如泉水歌、战争歌、自夸诗、讽刺诗等。流传下来的诗集有《香法拉诗集》和《乐府诗集》等。而最负盛名的是7篇“悬诗”,曾被用金水抄写在细麻布上,挂在麦加天房的神殿内。 它是古代长诗中第一流的作品,在阿拉伯文学中独占鳌头,被列入世界文学名著之列。伍麦叶王朝时期爱情诗开始出现,伊本·拉比耳被誉为爱情诗的大王。法拉兹德格、杰里尔和艾赫塔勒号称诗坛三杰,因写了不少歌功颂德的诗而深得统治者的赏识。在文化灿烂的阿拔斯王朝时期,诗歌文学也有长足的发展。早期的代表人物有艾卜·努瓦斯、阿卜·阿塔希叶。在后又涌现出诗作达到高度完美的穆台奈比和号称“诗中圣哲-哲中诗圣”的盲诗人梅阿里,以及编辑了著名的《坚贞诗集》流传后世的艾卜·太马木等。 阿拉伯散文,早期以简洁朴实和尖锐明快为特色。《古兰经》就是最优美的散文。韵文故事集《麦嘎麻特》被认为是阿拉伯文学宝库中仅次于《古兰经》的散文名著。在以后的发展过程中,阿拉伯散文深受波斯散文的影响。伊本·穆盖法耳从古波斯语译成阿拉伯语的名著《克利莱和迪木乃》,具有浓厚的波斯散文特色。该书借鸟兽之语表达了作者的伦理道德观念和改革社会治理国家的抱负。文字优美而富于哲理,在阿拉伯文学史上占有重要的地位。 阿拉伯文学中最著名的要数《一千零一夜》。它是文学宝库中一块璀璨的瑰宝。内容极为丰富,有童话、传说、名人轶事……它是在波斯《一千个故事》的基础上,于10世纪上半叶由哲海什雅里加以补充在伊拉克写成初稿,后经几个世纪多人之手修改补充,到16世纪在埃及定型,成为分夜讲的故事,才定名《一千零一夜》。它不仅有多种阿拉伯文版本,而且已译成几十种文字,几乎成了全世界各地图书馆必备的读物。
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------