该提案经该市第131次市政会议议决通过,黄色因此一度成为广州市的市色。这一具有代表意义的事件表明,时至民国中期,20世纪初年所形成的以“黄色”作为民族国家象征色彩的概念含义,仍然在一定程度上得到了继承和重视。甚至可以说,它继续构成许多中国人现代民族国家意识及认同的有机组成部分。 具有讽刺意味的是,十年之后,中国人长期珍重、近代以降又格外赋予其民族象征意义并声称应“保护其纯洁”的“黄色”,在社会流通层面竟然迅速地加入了庸俗和淫秽之义,而且这一负面含义日益显豁和占优,与象征高贵、尊崇的传统含义矛盾并存。在这一变化过程中,正如许多学者所指出的,西方有关“黄色”概念的传入,无疑产生了直接影响。可是,这些概念究竟何时传入中国,其影响又是如何实现的?这些问题,尚没有得到学界应有的解答。 二、“黄色新闻”与“黄色工会”:西方贬义的黄色概念传入中国考 在英文里,作为黄颜色对应词的“Yellow”,除了表颜色的本义之外,亦带有一些贬义色彩,1918年出版的《韦氏新国际英语词典》就标示其“嫉妒、忧郁、怯懦、吝啬、卑劣可耻、骇人听闻”的含义,(11)此类基本语义延续至今没有发生显著的变化,(12)且一直未见色情、下流、淫荡之意味,而英语世界真正与色情相对应的颜色词应该是“Blue”,指(电影、笑话、故事等)含有性欲或色情的内容,如色情电影即称“Blue Movie”。(13)在俄语、法语和德语等语言里,表示黄颜色的词汇,象征意义特别是消极含义虽有差别,但也均无直接的淫秽内涵。(14)实际上,要想找到主淫秽含义的中文“黄色”一词的概念来源,无法直接从外文颜色词里面得到现成答案的。只能先回到中文世界,从相关的外来词演变本身去找线索。 据笔者查考,在近代中文词汇里,来自西方、带有“黄色”二字且真正传播开来的外来词和新概念,其实只有五个,它们都是复合词,即“黄色新闻”、“黄色工会”、“黄色国际”、“黄色组合”和“黄色贸易”。尤以前两个影响较大。 黄色新闻,英文作“Yellow Journalism”或“Yellow Press”。1929年出版的《不列颠百科全书》收录了该词条,指出在19世纪末报纸发行量竞争激烈的背景下,一股哗众取宠、耸人听闻的新闻浪潮风靡美国,此类新闻被称为“黄色新闻”。其中普利策和赫斯特两位报人的竞争将此风推向极致,其影响在于很多报纸因此改变了内容特色,并采用通栏大字标题等手法。(15)新近发行的《不列颠百科全书》更给予其明确定义,标明黄色新闻“指报纸出版中利用过分渲染的文章和耸人听闻的消息以吸引读者和增加销路”,并进一步指出其利用彩色连环画和大量图片的做法得到广泛使用。(16)《大美百科全书》则特别说明“黄色新闻”系不惜编造不以事实或主题为依据的新闻,突出报导犯罪行为、性行为、暴力事件等,并详细介绍了两家报纸利用衣衫褴褛、长着一口参差不齐的牙齿、外衣印上一层淡淡的黄色的“黄色小孩”展开竞争的情形,“黄色刊物”、“黄色新闻”等专门术语也由此而生。(17)在《苏联百科词典》里,列有“黄色报刊”一词,解释是:“竞相发表耸人听闻的丑闻和虚假消息的反动资产阶级报刊。”不难看出,“黄色新闻”一词产生至今,西方人对它的诠释尽管各有侧重,略显差别,甚至被赋予明显的阶级意味,但捏造、夸张、刺激、渲染、耸人听闻的核心内涵一以贯之,没有多少变异,更无法从中直接推出色情、下流、淫秽的特指语义来。 黄色工会,英文作“Yellow Union”。《苏联百科词典》解释为:“指领导人推行同企业主进行阶级合作政策的工会。”(18)《辞海》的释义更详细:“黄色工会,一般是指被资本家收买、控制的工会。据传说,1877年法国蒙索莱米讷市一厂主收买工会,以破坏罢工;罢工工人打碎工会的玻璃窗,资方用黄纸糊补,故被称为‘黄色工会’。”(19)这一语义在西方多个语种里均有体现,俄语虽“黄色”可以表示“妥协主义的,出卖工人阶级利益的(指工会等)”;法语里黄色有“破坏罢工者”的意思;西班牙语里的黄色亦可解释为“(与资方)同流合污”等等。(20)可见,“黄色”一词在西方普遍渗透到政治运动之中,并程度不同地带有右翼、妥协、改良意味。该词还由此衍生出“黄色国际”(指第二国际)、“黄色组合”(指第二国际及改良派等的联合组织)等一系列政治色彩浓厚的词汇和概念,它们在民国时期,也都曾得到一定的传播。 至于“黄色贸易”,则是由“黄祸”论发展而来,指的是“日本的以绝对侵略性向欧美市场发展的一种贸易政策”。(21)它与中文“黄色”的现代语义变化几无关系,也传播甚少,故毋庸多言。 下面,大体看看“黄色新闻”和“黄色工会”这两个影响较大的西来概念在中文世界里的传播情形。 就笔者所见,早在1914年,《东方杂志》就已有文章从批评的角度谈到了“黄色纸”。其文日:“美报固有一大缺点……即置重兴味轻视事实是也。此种恶风,行之已久,今可谓达于其极。阅报者即对于实事,常疑美报为虚中构造,是非受黄色纸之反动。”(22)这里的“黄色纸”指的是刊载捏造不实报道,以迎合读者趣味的不良报刊。由于该文是专门谈论世界各大报纸的内容并进行比较,故其介绍具有一定的专业性。四年后的1918年,该杂志登载一篇专门记述纽约报纸的文章,又使用了“黄色新闻纸”概念,提到:“有所谓黄色新闻纸者,犹言轻薄之新闻纸也。考其语源,则纽约世界报,于日曜附录中,好以儿童入画。而画中之儿童,又必着黄色之衣服。世人则以此为其挑拨性之隐语。”(23)直接赋予“黄色报纸”以轻薄、挑拨之特质。这种摄义取向,为以后的可能转义埋下了伏笔。 1924年,《国闻周报》有人专文介绍美国的新闻事业,对“黄色新闻”的外延作出明确界定,认为黄色新闻就是那些刻意动人耳目、惊人闻听的新闻,而“所谓动人耳目之新闻者,不外乎各地暗杀、抢劫、离婚、苟合之事”。(24)1933年,《申报月刊》的“新辞源”专栏,更有对这一概念的特别介绍:“黄色新闻(Yellow Press),是指将某种琐屑的新闻,借记者的一特殊活动,而使成为一件‘特别纪事’之谓。此种新闻的特色,就在于‘新奇动人’。因之他是不惜无中生有或牵强附会,将一新闻,加之以特别的渲染,成为一夸张曲折的特别纪事。”作者并强调,此类新闻做法在中国“似正盛行于各报之间”。(25)这些介绍虽然还很零星,但大体准确地反映了“黄色新闻”和“黄色报刊”在西方的基本内涵。 在随后的30年代中期至40年代初期,国内对“黄色新闻”概念的介绍和使用逐渐增多,认识和理解也日益丰富、具体。不仅有些专业的新闻学研究刊物对西方的“黄色新闻”进行介绍和评论,还有一些社会上流行的大众知识辞典,也都将该词收录其中,由此可见其传播的深度与广度。 如1935年,复旦大学新闻学会主办的《新闻学期刊》,有两文谈到美国的“黄色新闻”,一则强调“黄色化”的普遍为近代美国新闻事业特点之一,指出“所谓黄色,其意系指用黄金万能的手段,为办报方针的报纸。换言之,即是办报者不惜巨金,聘请优秀之记者,收罗足以骇人耳目的新闻,用劝诱夸张的编辑方针,使中下层读者对之极感兴味”。(26)一则将“黄色新闻”作为“世界中最令人作呕的东西”加以谴责,认为它充满着威吓、哄骗、诬蔑、麻醉,是“民众的仇敌”。(27)这一极端负面化的认知几年后在燕京大学新闻学会主办的《报学》里得到回应,有学者著文干脆将“黄色新闻”理解为“罪恶新闻”,认为中国小报为了维持生计,“将罪恶新闻扩大、渲染,使之能迎合低级趣味,而吸引更多的读者”,这违反报业道德,贻害社会。(28)
(责任编辑:admin) |