杜奇是东方学大师,著名的西藏学家、考古学家、探险家和人类学家,精通中文、藏文、梵文和十多种欧洲语言,曾在印度两所大学教授中文、藏文与意大利文,与甘地、泰戈尔均有交往。1930年起在那不勒斯大学教授中文,两年后改往罗马大学教授远东宗教与哲学,并担任意大利东方研究所副所长,1948年至1978年任该所所长,1950年创办知名的英文汉学期刊《东方与西方》,1957年在罗马创办国立东方艺术馆。杜奇的著作主要是藏学和佛教哲学,如《印度与西藏》七册,《西藏画卷》二册,《印度哲学史》等。 白佐良于1923年1月26日出生于罗马,16岁开始学习中文,三年后取得文凭,22岁获国际法硕士学位。大学毕业后在那不勒斯大学东方学院教授中文,并同时担任罗马大学东亚史地的义务助教。1946年赴南京任意大利驻中国大使馆特等翻译,娶了一位中国太太,1950年因中华人民共和国成立大使馆撤离回国。1952年任驻香港副领事,第二年升为领事。在香港七年,白佐良结识了不少中国学者、文人,搜集了大量中文学术资料,在当时极其艰难的情况下写成了意大利首部《中国文学史》,在意大利乃至欧洲产生广泛的影响,为他在国际汉学界赢得了声望,也为后来的汉学教学和研究准备了充足的条件。1968年1月,白受聘为那不勒斯大学东方学院,后又转任外交部密使,为促成1970年中意建交作出了贡献。从1981年起以后20年间,他一直在罗马大学东方学院任教,一方面开展学术活动、培养学术骨干,为七十年代后意大利汉学的发展和繁荣奠定了基础;另一方面完成了大量学术著作,其中涉及中国古典和白话文学、道家研究、17-18世纪意大利传教士在中国的活动等诸多方面。白在中国文学方面的代表作有《中国文学史》以及《龙图公案》等明清通俗小说的翻译等。 兰侨蒂于1925年生于罗马,跟随德礼贤神父学习中国语言文学,1949年到1950年在斯德哥尔摩跟随高本汉(Bernhard Karlgren,1889-1978)学习中文。1951年在荷兰莱顿大学师事戴闻达(J.J.Duyvendark,1889-1954)教授,1960年起任罗马大学东方学院中文教授,1966年至1979年为威尼斯大学中文教授,1979年转任那不勒斯大学中文教授,创立意大利汉学协会并任秘书长,1998年转为荣誉教授后主持意大利东方研究学会和亚洲词典编辑中心。从1974年到2002年,兰侨蒂还是“威尼斯和东方”研究所负责人,在杜奇(Giuseppe Tucci,1894-1984)创办的《东方与西方》担任联合主编,至今已编辑了30多册《中国》丛书。兰侨蒂的学术著作(包括翻译)多达150多种,其研究领域以中国古代文学、哲学和宗教为主,比较注重中国古代文学渊源和发展规律研究,他通过对王充《论衡》的研究,认为中国学者受儒家伦理影响,比较强调文学的社会功能。他的另一个课题是通过唐代传奇来研究中国唐代社会。他的专论白话文学的《中国文学史》是继白佐良的《中国文学史》后又一具有广泛影响的中国文学方面论著。1984年《威尼斯东方学丛书》出版《兰侨蒂纪念专册》,表彰他在汉学研究上的杰出贡献。1996年,史华罗等又编辑出版了三种纪念兰侨蒂的研究专书,由那不勒斯大学与罗马大学、威尼斯大学共同发行。 更为重要的是,白佐良和兰乔蒂通过言传身教、学术著作和学术会议带出了一个团队,为七十年代后意大利汉学的发展和繁荣准备了基地和骨干。如白佐良的弟子马西尼(Federico Masini)后来接任其师为罗马大学东方学院院长,研究领域涉及语言学、政治学、史学等诸多领域,他与其师合著的《意大利与中国》在中国有译本,他的《现代汉语词汇形成--19世纪汉语外来词研究》更被译成中、日、韩、英多国文字。兰侨蒂教授的弟子A·卡多纳博士亦为著名的汉学才俊,专门研究唐宋时代的中世纪口语和通俗文学,他研究并翻译的一批敦煌文献也引起国际敦煌学者的关注。 在文学研究方面,意大利三部《中国文学史》皆产生于二战以后:白佐良的《中国文学史》出版于1946年,兰侨蒂的《中国文学史》出版于1969年,科拉迪尼的《中国文学史》出版于1970年。在中国古典文学译介方面,十九世纪末、二十世纪初虽也有少量译著问世,但大量的译著皆是在二战以后,如沈复《浮生六记》意大利文译本由兰侨蒂(Lionello Lanciotti)与Tsui, Tao-lu合译,1955年由罗马G·卡西尼出版社出版。元人杂剧《赵氏孤儿》由皮埃特罗·安东尼奥·麦塔斯塔西奥(Pietro Metasta-sio,1689-1782)改编成意大利文本,题为《中国英雄》,1948年在意大利出版。克拉腊·罗韦罗(Clara Rovero)将库恩的德译本《强盗:中国古典小说》转译成意大利文,于1956年由都灵的吉利奥·艾因澳蒂出版社出版。《红楼梦》的意大利文译本是从库恩的德译本转译的,转译者为波维罗和黎却奥二人(Clara Pirrone Bovera & Carla Riccio),1958年由多林诺爱诺地公司出版,前面有马丁·培耐迪克特序以及库恩原序,并附有25幅绣像。1961年,Martin Benedikter将《唐诗三百首》译成意文出版。1965年,Ludovico Antonio Di Giura将蒲松龄的《聊斋志异》全文翻译在意出版。七十年代后,翻译的量更大而且多带有介绍和评论,如Fausto Tomassini翻译的《儒家典籍》、《道家典籍》、《孔子》、《春秋》等,白佐良的《龙图公案》,卡萨加的《话本小说》、《三十六计》,史华罗的《猴王梦》等。中国的现当代文学作品如鲁迅的《奔月》、茅盾的《林家铺子》、巴金的《家》、《阿城三部曲》、《王蒙》等在八十年代后更多的被译介。 (二)专业汉学的繁荣期 1970年中意两国建交之后、尤其是1978年中国进入改革开放新时期之后,随着中国日益融入国际社会和国际影响的日益扩大,意大利汉学也进入了繁荣期。此时中意两国的交往和文化交流日益频繁,为汉学研究和教学提供了极为有利的条件。意大利国内高校中文系的学生也成倍增加:威尼斯大学1966年学习中文的学生总共只有20人,到八十年代初,一年级新生注册的增加到15人,到八十年代末,学生总数达200人,是1966年的十倍。在意大利的另外两个汉学中心那不勒斯大学和罗马大学东方学院,学生人数也在150名至200名左右。20世纪九十年代前,意大利只有威尼斯Ca‘Foscari大学、罗马大学东方学院、那不勒斯东方学院亚洲研究系、杜林大学文哲学院东方语言文学系、米兰国立大学、米兰Bicocca大学、波洛尼亚大学等七所大学开设中文专业,其中真正成立系所的只有威尼斯Ca’Foscari大学、罗马大学,那不勒斯东方学院和波洛尼亚大学四所,其余则是中文讲座或大学课程,但到20世纪末和21世纪初,意大利境内的罗马第三大学、佩撒罗大学、佛罗伦萨大学和西耶那大学等八所大学纷纷建立中文系所或开设中文课程,数量陡然增加了一倍以上,达15所大学,学生人数达3000人左右,另外还有近二十所中小学在教授中文。【5】这与法国、德国乃至英国、荷兰学生中的汉学热相比虽有较大差距,但与意大利近三百年来的汉学研究状况相比,已是不小的变化和发展。 意大利的汉学教学研究机构中,有三所高校最为著名:那不勒斯大学东方大学,威尼斯大学东亚学系和罗马大学东方研究学院,皆有中文本科、进修和硕博士学位。那不勒斯东方大学的历史最为悠久,它也是西方汉学研究机构的先驱。其前身是马国贤神父于1732年建立的那不勒斯中国学院。它是当今意大利汉学研究中心,设有人文学院、政治学院、现代语言学院和伊斯兰研究学院,开设文学、史学、哲学、语言学、宗教学、艺术考古学、地理学等多门课程。以上学院主要承担教学工作,还有一些系所承担研究工作。意大利一些著名的汉学家如高察(Filippo Coccia,1934-1997),兰侨蒂(Lionello Lanciotti),史华罗(Paolo Santangelo)等都曾在该校任教。威尼斯大学东亚学系属于外语学院,1966年至1977年系主任为兰乔蒂教授,目前为阿比亚蒂教授。该系在1991年以前为印度及远东学系,开设中文、日文与印度语讲座,在Treviso分校又开设“翻译及口语”大学课程和“技术科学翻译”硕士课程。目前分为两个教学单位,分别开设“东亚语言文化”及“东亚语言经济法律”三年制大学课程以及两年制硕士课程。自1966年起,威尼斯大学一直在举办中国语言文学讲习会,每年参加讲习会的有十多名教师和一百多名学生。罗马大学东方研究学院的中文教学始19世纪末,主持中文讲座的有瓦卡、德礼贤、白佐良等汉学名流,目前的系主任是马西尼教授。1903年文学院内成立东方研究系,1954年成立东方高等研究所,2001年改为东方研究学院,院长仍是马西尼教授。学院有罗马和米兰两个分校,皆设有“东方语言及文明”本科和硕士课程,每年大约有二百名学生在其中学习,学生必修两种东方语言。这个学院有一个汉学研究中心,叫“威尼斯和东方”研究所。该院设有汉学图书馆,领导人是L·兰乔蒂和P·科拉迪尼教授,出版著名的汉学杂志《中国》,组织国内和国际上一些汉学会议,如1973年的纪念马可·波罗国际学术会议;1976年中国法律国际研讨会和新旧中国妇女地位问题研讨会等。 (责任编辑:admin) |