意大利大学的中文专业都是四年制,课程设置主要有中国语言文学、哲学、历史、艺术和政治。古汉语的教材主要是《论语》和《孟子》,文学课主要选读中国古代和现代作家作品,如唐诗、陶渊明的《桃花源记》、《聊斋志异》以及鲁迅、巴金等人的作品,现代汉语主要采用北京语言大学编写的《汉语》课本。七十年代后,汉学教学的重点和研究方向也发生位移:七十年代之前偏重于“古典”--中国古代史、古代哲学、古典文学和古代汉语;七十年代尤其是中国改革开放的八十年代后逐渐转向“现代”--现代政治、经济、现代汉语和中国现当代文学,如威尼斯大学目前分为两个教学单位,分别开设“东亚语言文化”及“东亚语言经济法律”三年制大学课程以及两年制硕士课程。学生除学习古代汉语、中国史、艺术史、哲学史外,还学习现代汉语、中国政治制度、法律、经济等课程等。近年来对中国现当代文学更为重视,系里将鲁迅的《呐喊·自序》、《阿Q正传》列为高年级教材,学生也将鲁迅研究作为自己的学位论文题目。九十年代后,又在Treviso分校又增设“翻译及口语”大学课程和“技术科学翻译”硕士课程。那不勒斯大学东方学院的情况与威尼斯大学相近。另外,中文专业中也出现了一些专门研究中国现代文学的教授,如罗马大学的布亚蒂·安娜(Bujatti,Anna,1937--)教授就是位专门研究中国现代文学的专家。安娜1959年毕业于罗马大学文学专业,同年在罗马中东和远东学院获中国语言和文化毕业文凭,著有《鲁迅诗歌的精雕细琢》、《我观中国现代文学》、《新文学的“现实主义”描述》等。威尼斯大学中文系的安娜·布雅蒂则是位研究鲁迅的年轻学者,1978年,她出版了鲁迅在1925到1936年间写的四十多篇杂文,并详细介绍鲁迅的生平和文学成就。二十世纪八十年代后又专注于鲁迅诗歌的译介和研究。八十年代后,意大利一些年轻汉学家借着中国改革开放的东风,纷纷来中国访问、进修和参加学术会议,借机学习汉语和研究中国现当代文学,如比亚斯科·玛格丽塔(Biasco,Margherita,1955-),1979年大学毕业后曾两次来华学习汉语和中国文学,著有《一位中国小说家的生平事迹--访巴金》、《中国当代文学:趋势、评论、争论》、《谈我对〈家〉的认识及其它》、《巴金与意大利留学生玛格丽塔谈自己的创作》等。在现代汉语教学中,教师也日益重视当代中国的社会实践和语言环境,经常放映中国电影、教唱中国歌曲,收听华语广播组织与中国人交谊等,以增强意大利中文专业学生对当代中国的感性认识和口语能力。威尼斯大学、那不勒斯大学和罗马大学还专设听力课、口语课和报刊课,举办有关中国问题的讲座,不断加强学生对中国的了解。那不勒斯东方学院专门编写了三卷本《中国手册》,第一卷从古代到元代,第二卷明清时代,第三卷从晚清到1949年,作为中文专业大学生的工具书。威尼斯大学、罗马大学和那不勒斯大学的中文专业还联合编纂一本《中国现代口语大辞典》。 20世纪70年代后期,意大利汉学的学术活动也日渐活跃:那不勒斯大学的“威尼斯与东方研究所”从1974年到2002年主办过六场有关中国的国际研讨会。1979年12月,意大利汉学家在罗马举行的关于“五四”新文化的学术研讨会;1981年9月为纪念鲁迅诞生一百周年,意大利汉学家专门成立“鲁迅纪念委员会”,组织进行了一系列纪念活动,威尼斯大学中文系的安娜·布雅蒂就是在这次纪念活动中决定填补意大利汉学界鲁迅研究的空白,译注一部完整的鲁迅诗作。设在日本京都的意大利东方学研究所,从1976年开始与日本学者一起共同执行两项研究计划:一是福尔特领导的《7世纪到10世纪的东方国家与社会》。福尔特是那不勒斯大学汉学教授,著有《7世纪末中国的政治宣传和意识形态》;二是F.马泽伊教授主持的《国家与社会--东方现代化过程中的斗争与相互作用》。两个计划皆以中国为重要研究对象,并特别针对佛教在这个时期对中国社会各方面的影响进行研究。1986年,两年一度的欧洲中国学会年会在意大利都灵召开。意大利驻华大使馆文化处于1992年编纂出版了《意大利作品汉译书目》。《书目》汇集了1911年至1992年初中国翻译出版的意大利文学、戏剧、电影、历史、哲学的作品目录。1995年9月,首届中意国际学术研讨会在北京外国语大学召开,20多位来自罗马、米兰、都灵那不勒斯、波洛尼亚、卡里亚利等地的意大利汉学家,如著名罗马大学的白佐良教授、那不勒斯大学白莱茉教授、米兰大学A·拉瓦尼诺教授等参加了研讨会,发表了有关中国历史文学、中意文化交流以及意大利汉学研究现状的反思与改革前瞻的论文21篇,其中关于中国文学的论文有《意大利当代文学中的中国》、《<论语>在意大利的翻译与影响》等。 2001年10月24至25日,意中协会在罗马召开了纪念利马窦来华四百周年的国际研讨会。共有三百余人参加此次大会,其中不乏罗马教会的高级神职人员。会议一开始宣读了罗马教皇保罗二世致与会者的一封信。保罗二世在信中肯定利马窦及其他许多传教士的功绩,称他们同中国人民的友谊体现了他们的一片赤忱之心,会议的召开引起了意大利和国际新闻媒体的高度重视。 威尼斯大学萨巴蒂尼(Mario Sabattini,1944-)、那不勒斯大学东方学院的史华罗(Paolo Santangelo)在意大利汉学繁荣期表现的特别活跃。萨巴蒂尼教授1969年毕业于罗马大学文学专业。曾任东方语文学门主任、印度远东学系主任、外语学院院长、代理副校长等职,现任威尼斯大学中国语言和文学研究所教授、所长。他是著名的汉学杂志《中国》主编之一,也是欧洲研究中国协会会员。1988年至1999年担任意大利汉学研究协会秘书长,1999年至2003年出任意大利驻北京大使馆文化处处长,鉴于他在中意文化交流上的贡献,我国政府曾于2003年颁给他中国语言文化友谊奬。萨巴蒂尼的研究方向是中国古典叙事文学和当代中国美学,也首开中文与泰文的比较研究。他特别重视将意大利哲学家克罗齐引介到中国的美学家朱光潜,在中国大陆和台湾发表有多篇这方面的论文,如《外国学者论朱光潜与克罗齐美学》,《论朱光潜先生对建立新价值体系的贡献》等,【6】并将朱的代表作《文艺心理学》译成英文,并加以注释,收入英国亚非学院的罗马东方丛书。其论著还有《马克思主义传入中国》、《威尼斯东方学,第一卷》、《中国通史》、《漆之笔-从明朝到当代的中国叙事文学》(与史华罗合编),主编有郁达夫的小说选《采石矶》等。 史华罗(Paolo Santangelo,1943-)于1966年获罗马大学博士学位,现为那不勒斯大学东方学院中国历史专业教授,《明清研究》主编,《中国历史与文化百科全书》第五卷主编,欧洲研究中国理事,意大利汉学学会理事。研究方向为15-19世纪中国社会文化思潮。主要代表作有《明清文学中的自然观》、《生态主义与道德主义》等。近年来的研究课题是“明清文学与非文学素材的情感和心态问题”。他认为不同民族的情感和心态,需要翻译的不是词语的本身,而是整个文化,由此才能了解一种情感是如何定位在系统的世界观、语言和生活方式之中。而要做到这一点,就需要在跨文化的语境中,对情感的不同表达方式进行比较。史华罗认为,与其它国家相比,中国人表达感情的方式要更为复杂。他从《聊斋志异》的二、四两卷入手,对其中有关情感表达和评论的语汇进行归纳和分析,希望通过这种多视点的解读,有助于人们了解中国传统文明中的情感世界。 当代的意大利的汉学家中还有一些著名学者,如斯卡尔帕尼(Maurizio Scarpari)、阿比亚蒂(Magda Abbiati)、史达礼(Giovanni Stary)、马西尼(Federico Masini)、卡萨加(Giorgio Casacchia)、萨马拉尼(Guido Samarani)、P·科拉迪尼、福尔特·安东尼诺(Forte,Antonino)等。马西尼前面已作简介。斯卡尔帕尼是威尼斯大学教授,汉学著作极为丰富,研究领域主要是西汉至战国时代的诸子哲学和语言研究,其研究方法主要采取史语学、考古学和古代哲学史相结合的方法,他的专著《语言学》代表着当代意大利汉学界汉语研究的水平。阿比亚蒂是威尼斯大学东亚系主任,其教学和论著集中在中国语言文法方面;史达礼是威尼斯大学蒙古语言文学教授,从1999/2000学年度开始主讲满洲语言文学课程,专业方向为满族文学,满洲萨满教和入关前满族史。卡萨加为那不勒斯东方学院中国语文学教授,其研究方向为中国古典文学中的文言、白话小说,曾将冯梦龙、凌蒙初的话本小说译成意大利文;对中国语言尤其是方言也有研究,目前正在编纂约有十万词条的《意汉大辞典》,原定2008年问世;萨马拉尼为威尼斯大学东亚历史制度课临时教授,主要从事中俄、中苏关系史研究,著作等身。P.科拉迪尼为罗马大学东亚史教授,专业方向为中国古代文学,著有《中国文学史》,是意大利现有的三种《中国文学史》之一;编有《中国文学选集》。福尔特·安东尼诺1964年毕业于那不勒斯大学东方语言和文化专业,现任那不勒斯东方大学文学和哲学系教授,意大利汉学协会会员,欧洲研究中国协会会员。著有《科学与技术:从汉朝到马可波罗》、《佛教与它他外来宗教:从汉朝到马可波罗》、《唐代中国及其邻近国家--从7世纪到10世纪的东亚研究》等。 (责任编辑:admin) |