历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 世界史 > 世界古代中古史 >

亚历山大传说在中亚

http://www.newdu.com 2017-08-28 《西北史地》 波伊勒 参加讨论

自从亚历山大大帝在公元前323年死后,无论在西方或东方, 历史上没有一个时代不是同他的名字和业绩紧密相关的。可是,不仅所有当代载录业已佚失,而且就连阿里安(Arrian)依据那些载录在他死后约四个半世纪撰写的《远征记》,也已全然不为中世纪作者所知,而西方学者可资利用的就只有那本《学问的复兴》了②。越过千载百世,亚历山大的声名在许多民族中永存不朽,这主要是由于一部称作《亚历山大传奇》或《伪卡里斯塞尼斯(Pseudo-Callisthenes)》的著作③的无数次修改和变形。关于这部奇怪著作的写作时期和资料,有过许多论说。据最近权威梅克尔白黑(Merkelbach)说,它是由一位约公元后三百年撰于亚历山大里亚城的希腊-埃及人编纂的。这佚名作者所利用的资料是二重的。一方面他利用了“一种依傍克莱塔尔库斯(Cleitarchus )传统的属于大事夸张的类型的亚历山大传奇史”④,而且他把这些同收集到的写于公元前第一世纪的《亚历山大书信传奇》的虚构信件混合起来。他也容纳了亚历山大致其母奥林庇亚斯及其师亚里斯多德的两封长信,信中描述了他在印度与在世界末端的惊人奇遇。有如梅克尔白黑所说,这些是一种普遍的生活传统的文学表现,因而是这部作品的最值得注意的和引人入胜的部分⑤。
    两种拉丁译文出自亚历山大传奇的希腊原文:一种由朱留斯·伐雷里乌斯(Julius Valerius)作于四世纪初,一种由那不勒斯的雷奥(Leo of Naples)作于十四世纪;而这两种译文正是中世纪欧洲有关亚历山大著述的主要资料⑥。在亚洲,这传奇的发展深受所谓《关于亚历山大的基督教传说》的影响,这种启示作品在西方不为人知,而它的叙利亚文本则仅在较为晚近时才被发现和刊布⑦。从已佚帕列维(Pahlavi )(中古波斯语)原文⑧中发现了作于七世纪后不久的“传奇”的叙利亚译文手稿的末尾部分。“传说”的内容在一篇简短的题序中作了概述:
    得自亚历山大皇帝档案室的手稿⑨:马其顿人菲力普之子亚历山大造就的业绩显示着,他如何去向世界的末端,制作一铁门,面向北方关闭,于是匈奴人不能前来蹂躏国土。
    他首次游历西方显然到了围绕地球的发臭的海(fetid sea)的沿岸,而后去向东方。我在此进一步引述原文:
    于是全阵登山,亚历山大及其军队在发臭的海与明亮的海之间登到太阳进入天窗的地方;因为太阳是上帝的仆人,而不论日夜,他都运行不息。他升起的地方在海的那边,而住在那里的人们在他快升起的时候就逃开了,把他们自己藏在海中,以免被他的光亮炽烧;而他行经天空之中,去向他进入天窗的所在;而他行经之处有可怕的群山,住在那里的人们在岩石上挖出洞穴,一旦见到太阳经过,人和鸟都在他前面逃开了,躲进洞穴,因为岩石被他的燃烧着的热分裂并坠落下来,不论是人还是野兽,一旦石头打上他们,他们就被毁灭。当太阳进入天窗,他立刻向他的造物主上帝鞠躬敬礼;他整夜继续行移,穿过太空直至最后他发现他自己升起的地方⑩。
    在他行向东方与西方以后,亚历山大向北方游历,穿过亚美尼亚,进入高加索。他问当地居民:“哪些民族居住在我们见着的这些山中?”他们回答说,他们是匈奴人,他们的帝王是“高格(Gog)与马高格(Magog),与札菲特(Japhet)儿辈的帝王纳瓦勒(Nawal)……”(11)。他命令建造一扇黄铜的门, 以关住山壁上的隘口(12),禁锢这些民族,使他们圈在一处。
    而且亚历山大掌握和召来三千做铁工的铁匠和三千做铜工的人。当他做泥工时,他们放下铜铁,象一个人和泥那样地糅合泥土。而后他们拿它作成一门,其长十二腕尺,其广八腕尺。他又在山间造一低门槛,长十二腕尺;他把它锤进了山岩,并且用铜铁把它固定住了(13)。
    于是亚历山大在门上刻上一篇铭文,文中预言匈奴人未来的侵犯,其中之一发生“在八百二十六年末尾”(14)。如果按亚历山大时代推算,匈奴这次侵略的年代当是始于514年10月1日的那一年;而恰巧在这一年有一次由称作Sabir的匈奴民族发动的对高加索地区的侵略--一个清晰的创造这传说的时代象征(15)。
    建造此门以后,亚历山大与波斯王士巴尔拉黑(Tubarlag)处于敌对状态,后者是高加索迤南整个地区的统治者,他被击败而成为亚历山大的附庸。一支由相等数量的罗马人(因为亚历山大被认作罗马人)与波斯人组成的军队留下来保卫此门以抵御匈奴人,亚历山大也留在波斯。在他返回的旅途中,他访问了耶路撒冷,而后搭船去亚历山大里亚,他死在那里,把他的银座遗赠给了基督(16)。
    又有一种由卒于521年的叙利亚诗人萨鲁戈的雅库伯(Jacob of Sarugh)所作的《基督教传说》的韵文译文(17)。它相当紧凑地追随散文原文,但是简单地指称匈奴人为高格与马高格,并从亚历山大传奇插入了访问黑暗土地的故事(18)。在这种结构中,全部《传说》后来被并入传奇的一种阿拉伯文译文,现已失传但尚存有一种埃塞俄比亚译本(19)。从亚历山大传奇的这种译本以及较后的阿拉伯译文,由奥托曼至马莱,产生了各种不同的伊斯兰语言的译文(20)。但是在这些阿拉伯译文出现以前很久,《关于亚历山大的基督教传说》已经得到了它进入阿拉伯的道路,而且经由聂思脱里派传教团的传播,已经被羼入东北亚突厥人与蒙古人的传说中。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片