第24-32行 【译文】 [……](我说:)“在这里[……],(你)听到了我说的话,[……]我对你说[……],(你)不要[……]听[……],你在这里了。你必须补偿我们的(财物)。”(他说:)“你会得到补偿如同[……],直到他们找到那个窃贼和那些被偷走的财物。” [我离开了]港口。如今,我抵达了推罗[1]。破晓时分,我离开了推罗。 [我到达了]毕布罗斯的王公泰克巴奥(之处)。[我看到了]一艘(泰凯尔人的)运输船。我在船上发现了30德本银,我拿走了财物,[……],[我将会保管]这些财物,直到他(德尔城王公)找到我所丢失的财物[2]。[我说对他们说:]“我这算不上抢劫,我会一直(为你们)保管这些财物。然而,对你而言,(你应当)[找回我丢失的货款]。我到[……]”(听到这些)他们(泰凯尔人)只好离开。 【注释】 [1]推罗jr,腓尼基城市,位于黎巴嫩南部沿海,是腓尼基的著名海港贸易城市。参见:Hannig, GHAD, p. 1120。 [2]根据下文,可以推断温阿蒙在泰凯尔人管辖的德尔城遭窃,为了获得足够财物以购买木材,他就抢夺了泰凯尔人船上的财物,以此作为抵押,直到德尔城追回财物。 第33-38行 【译文】 我在毕布罗斯海岸边的一个帐篷中庆祝胜利。我为名为“商路上的阿蒙”[1]的神像找了一处隐秘之地,并把所(抢)得财物一起放在那里。然而,毕布罗斯的王公泰克巴奥(派人)给我稍来了命令:“(请你)离开我的港口!”[2]我给他回话说:“我该去哪儿呢?我会走[……],如果(您能找到一艘开往埃及的船),请让(那船)把我带回埃及去吧!”我在他的港口呆了29天,他每天都(派人)捎来口信:“(请你)离开我的港口!” 【注释】 [1]商路上的阿蒙Imn-ta-mit,阿蒙神的一个化身,具有保护外出旅人的能力。参见:Hart, DEGG, pp. 4-16。 [2]腓尼基城市间都有贸易协定,任何城市都不能容留破坏贸易之人,毕布罗斯的王公不准他入港是因为温阿蒙抢夺了泰凯尔人的财物。 第39-47行 【译文】 那一天,(毕布罗斯)王公泰克巴奥在向神献祭时,一个随从[1]被神灵附体了[2],那位随从瞬时神智恍惚,身不由己。神灵对这王公说道:“(你要)好好侍奉神灵,(快去)将那带着神(像)的(埃及)使者请来!是阿蒙神让他出发的,是阿蒙神派他来的。”就在神迹显现的当天晚上,我找到了一艘回埃及的船,我把所有的财物都装上了船,准备等夜幕降临后再带着神(像)起航,这样其他人也就无法发现神(像)了。 但是,(毕布罗斯)港口的主人[3]走过来对我说:“王公有令,(请你)等到明天再走。”我对他说:“你不是每天都对我说,‘离开我的港口!’吗?可是,你们今晚(为何)却又让我呆在这里?(以前)当我准备出发时,你不是总来说,‘快点离开!’吗?”港口的主人立即(将我的话)禀报了王公。王公将向船长下令:“王公有令,必须等到明天(再走)!” 【注释】 [1]随从ojdw oa,原意为年轻人,因为王公的随从一般挑选年轻力壮的年轻人担任。参见:J. E. Hoch, Semitic Words in Ancient Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton: Princeton University Press, 1994, pp. 86-87; W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, Yale: Yale University Press, 2003, p. 118; A. Cody, “The Phoenician Ecstatic in Wenamun: A professional Oracular Medium,”JEA, 65(1979), pp. 96-106。 [2]这句话的原文直译为“神抓住了那个年轻人”。 [3]港口的主人imi-ra mr,即港口的看守人。看守者imi-ra,古王国开始就设立的一种政府官职,职责为看守政府财产。参见:D. Jones, An Index of Ancientian Titles, Epithets and Phrases of the old Kingdom, Vol. I, Oxford: BAR International Series 886, 2000, p. 51; Faulkner, CDME, p. 18; Lesko, ADLE, Vol. I, pp. 31-32。 (责任编辑:admin) |