第102-112行 【译文】 看到这些东西,毕布罗斯王公满心欢悦。他派了300个人和300头牛以及一些监工去采伐雪松。冬季(第二季),雪松砍伐完毕后被堆放在那里。夏季(第三季)的第三个月,那些木材被拖到了海岸上,此时王公也加入到了运输雪松木材的行列中。他对我说:“过来。”我来到他面前,他手中莲花的影子投射到了我身上。这时,蓬阿蒙(Pen-Amon),王公的持杯者[1]说道:“法老,愿他得享生命,愿他得享繁荣,愿他得享健康,您主人(法老)的影子投射到了您的身上。”然而,王公这时勃然大怒,他说:“让他走开!”我走到王公面前,他对我说:“我父亲们曾经交付了木材。尽管你没有像对待我父亲们那样对待我,我还是完成了使命。[2]看吧,木材已经被拖到这里堆放起来了。把我应得的(报酬)给我!然后将木材装船运走吧。但是如果我没有看到海上运来的财物,我是不会把(这些木材)给你的。一旦你看到财物自海上而来,马上就来见我。实话实说,我可不想像对待(埃及法老)卡美瓦斯[3](Khaemwase)的使者那样对待你,那些使者在这里等待了17个年头,最后死在这里。”王公当即对他身边的持杯者说:“带他去看看(那些使者的)安息之地吧!” 【注释】 [1]“持杯者”,wba,古代近东地区一种宫廷官职,持杯者一般会手持一支神圣的杯子常伴国王左右。参见:Lesko, ADLE, Vol. I, p. 110; Erman & Grapow, Wb. Vol. I, p. 290。 [2]即为温阿蒙和埃及准备好了雪松木材。 [3]“卡美瓦斯”,uow-m-wast,具体所指不详。埃及学家埃尔曼通过研究象形文字拼法和读音,发现卡美瓦斯的拼法与拉美西斯第九王名的拼法,ro-ms-sw-uo-m-wast,十分相似,认为卡美瓦斯就是拉美西斯第九。但是,目前还没有其他可以证明卡美瓦斯就是拉美西斯第九的证据,本文还是采用通用的音译方式将此人名译出。参见:Hannig, GHAD, p. 1310; J. H. Breasted, ARE, Vol. IV, Chicago: The University of Chicago Press, 1906, p. 285。 第113-121行 【译文】 我对他说:“我不去看了,卡美瓦斯派了一群凡人做使者,我想您不会再见到这样的使者了。我会说:‘请找到你的随从吧。请(让他们)准备一张供桌吧!’在供桌前,您会说:‘众神之王阿蒙·拉将‘商路上的阿蒙’带给了我。他的人间使者温阿蒙,(为了)准备阿蒙·拉辉煌与伟大的太阳船的木材而来。我为此砍伐木材,我为此将木材装上船,我让我的船和我的水手来完成它(运送木材的工作)。我将他们派往埃及,并请求阿蒙神为我祈福,希望神能给我多添50年阳寿。’或许有一天,使者就会从埃及而来,他会告知您,他在石碑上找到并读到了您的名字,[1]这样您就可以得到那圣地的圣水了。”[2]王公对我说;“请你给我庄重的保证!”于是,我对他说:“正如您所说的那样,如果我回到阿蒙神庙最高祭司那里,我一定让他知道您的请求,他一定会信守承诺,将您所要的给您!” 【注释】 [1]古埃及人认为,“名字”是灵魂的重要组成部分,是人死后获得再生的关键,而能将自己的名字刻写在神庙石碑上还意味着灵魂得到了神的保佑,被保佑之人即可得到永生。参见:D. B. Redford, The Ancient Gods Speak: A Guide to Egyptian Religion, Oxford: Oxford University Press, 2002, p. 27。 [2]古埃及祭司在进行宗教典礼时都会用尼罗河水清洗手指,此处是指底比斯神庙中的祭司会为毕布罗斯王公祈祷,以保佑他能够得到神灵的护佑而获得永生。 第122-126行 【译文】 当我来到堆放木材的海岸边时,我发现有11艘船从海上驶来,他们属于(海上民族)泰凯尔人。船上的人对着我大喊:“抓住他!不要让一艘埃及船回到埃及去!”[1](听到这些)我当即跌倒在地开始哭泣。王公的书吏来到我跟前,问我:“你究竟是怎么了?”我对他说:“您看这些候鸟,它们已经从埃及归来两次了。[2]看到水塘之中的候鸟,(我想)我到底还要这里呆多久呢?难道我已经被遗弃了吗?况且您也见到了,这些人正在追捕我。” 【注释】 [1]联系上文可知,温阿蒙曾抢劫了属于泰凯尔人的船只,继而招致了泰凯尔人的兴师问罪。 [2]温阿蒙离开埃及已一年有余,故而他能两次看到候鸟从埃及飞回。参见:M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, Vol. II, p. 230。 第127-133行 【译文】 书吏将我的话原原本本传达给了王公,他听到如此凄惨的言语也不禁潸然泪下。他派人给我送来了2罐葡萄酒和1只羊。他还将我带到了塔恩奈特(Tanenet)面前,那是一位埃及的女歌手。书吏对她说:“为他唱歌吧!不要让他再感到忧伤!”书吏再次来到我身边,他捎来王公的话:“(安心)吃喝吧!不要感伤,明天早上我会(派人)替你说话的!” 第二天早晨,他(书吏)让泰凯尔人[……],他端坐于中间,并问那泰凯尔人(及其随从):“你们为何事来到这里?”他们说:“我们跟随这些埃及的船只而来,(船上)有我们的水手。”书吏对他们说:“不能在我的辖地上扣留阿蒙神的使者!(不如)让我把他送走!(然后)就任由你们追捕或扣押!”[1] 【注释】 [1]书吏的的这段话充分体现了娴熟的外交手法,他既遵守了城市间的协定,把温阿蒙作为破坏贸易的人驱逐出城。同时又顾及到了毕布罗斯城与埃及的关系,为自己城市留出了转圜的余地。 第134-142行 【译文】 他(书吏)我带到航船甲板上,把我驱逐出海。海风将我吹到了阿拉萨[1]。沿岸的城市都对我虎视眈眈,想要抓住我。但是,我还是从那些城市中间穿过,来到了这座城市。哈提巴[2](Hatiba)是这座城市的女王。我在女王从一座宫殿去另一座宫殿的路上找到了她。我向她行礼,并向女王左右的人问道:“你们中有人懂埃及语吗?”人群中一人答道:“我懂埃及语。”(于是)我对他说:“请告诉我最尊贵的女王,当我远在阿蒙神之城底比斯时,就曾听说过这面许多(腓尼基)城市毫无法度,但是阿拉萨的土地却是法制严明。(但是),您看,这里实际上也是常常没有法度。”女王说道:“(就算)如此,你是什么意思呢?”我对她说:“因为海浪汹涌,海风把我吹到了此处,您不应该让外人在这截杀我。尽管我有阿蒙神使者的身份,但他们却还是不停地找我。就像毕布罗斯王公的一个水手被杀,这个水手的主人应该不会让您用十个你们国家的水手性命来交换吧?”[3]。[听我说完]之后,女王让臣民们开始讨论此事,最后做出了一致决定。然后她对我说:“好好睡一觉[……]”。(以下文献缺失) 【注释】 [1]阿拉萨irs,即今塞浦路斯岛,地中海北部岛国,盛产铜,是古代近东地区重要的铜输出国。参见:Gardiner, AEO, Vol. I, p. 131; Hannig, GHAD, p. 1116; S. Wachsmann, “Is Cyprus Ancient Alashiya? New Evidence from an Egyptian Tablet”, the Biblical Archaeologist, 49(1986), pp. 37-40。 [2]哈提巴eatyba,该名字来源不详,是经过音译的外族人名。参见:Ranked, p, Vol. I, p. 257。 [3]温阿蒙希望以外交惯例来说服阿拉萨女王:自己的行为只是夺财抵债,罪不至于危及性命。 (责任编辑:admin) |