历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 中国史 > 中国现代史 >

《译林》在中国学术界留下的印记(4)

http://www.newdu.com 2017-09-29 文汇报 周振鹤 参加讨论

    所译皆为当时最新出版的重要学术著作
    由于二战以前日本没有“当用汉字”的限制,日本人文章中大量使用汉字。尤其在1902年日本文部省成立国语调查委员会以前,从未有人将废除汉字改用表音文字当做一回事,因此其时的日文读物对于中国人来说,多少都有些似曾相识。加之世纪之交,中国留学生大量涌向日本,和文汉读法一度流行,所以翻译日文著述成为一时风尚。更有甚者,日本学者对翻译西方著述不遗余力,借着日文译本以阅读再译西方学者著作也是一个快捷方式。所以上述五种专门译刊,其实主要都是日文的翻译园地。《译林》的最初宗旨是西文东文并译,这在林纾序中已提及,但实际上除一篇外,均译自日文。《译林》创刊号因此在《办理章程》最后说:“本期因所购西籍未至,仅将东籍数种译印,同人意颇歉然,下期当再增益。”言下之意,下期起或有迻译西籍之可能。然概览全部十三期,译西籍者似只有一种,即《英主维多利亚大事记》,而且是编译,并非对译。看来一是西籍恐怕难得,经费也存在问题,译者亦有问题。东籍易得,译者亦多,译东语亦较西语为易。因此上述五种译刊,实际上以翻译日文为大宗,《译书彚编》与《游学译编》甚至创办于东京。
    《译林》原定每月望日发行,但第二期起即衍期至月底才印出。原期望在第三期能扳回,但结果未能,故索性在第四期刊出启事,改为月终出刊。不过第十二期未标出版日期,第十三期延误更甚,仅标明是壬寅年第一号。与现存的原著相对照,计十三期所翻译之日文书是以下数种:笹川洁之《理财学》(原名《经济学》,博文馆1899),织田一之《国债论》(博文馆1890,1894),清浦奎吾之《明治法制史》(明法堂1899),鎌田荣吉之《欧美漫游记》(博文馆1898),六条隆吉与近藤千吉合著之《世界商业史》(博文馆1893),高桥橘树所编《日用制造品》(原名《日用品製造編》,博文馆1899),原著来源不明之《軍国论》。书后括注为笔者所查得之该书出版社与出版年份。除一种外均为博文馆出版,或许其中存在某种原因。第一期开译涩江保《印度蚕食战史》后,因苏州的励学社称已将其全书译完,故仅译两叶即戛然而止。《日用制造品》则因为药名、物品名必须经科学厘定方有权威,亦无法续译。此外又辑译干河岸之《近世百杰传》及小宫山氏之《洋学大家传》,并益之以维新以后诸功臣传而成《日本近世名人事略》。其中自称译毕之书只《国债论》一书,编译性质的《日本近世名人事略》亦蒇事,第十三期所译之《日本监狱则》似亦为全帙。又《日本监狱则》的原书据查可能有两种原本,一为日文《大日本监狱则》,为福井洋编、吉冈洋助,1886年版;另一为英文《日本监狱则及施行细则》,大日本监狱学会1899年版。推测所译母本应为前者。所有这些译书在今天看来似已毫无意义,但在当时却都是最新出版的重要学术著作,是译者想要用来开民智与开官智的新知。在诸书之外,《译林》并注意翻译、辑录与时事相关的重要表格,如《旅居支那之各国人数表》《日本现今岁计表》之类。可注意的是,在翻译这些书籍及表格时,还加进译者的一些评议,表明译者之观点。如译者在列出上述《人数表》后,便分析在庚子国变前,外人入居中国仅俄日两国有明显增加,遂追问他们到底想干嘛?说明译者对国事之关心。相信对《译林》所译诸书原本与翻译文本的比对研究,将会揭示这批译者的翻译能力以及他们对世界与中国的认识水平。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片