历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 历史学 > 学科简史 > 人物 >

严复与西学传播(4)

http://www.newdu.com 2017-08-28 《芜湖师专学报:哲社版 陈九如 参加讨论

(三)翻译西书,引进西学
    中国在甲午战败后,严复为了唤起国民的危机意识。曾致力于著书办报,抨击封建专制和旧学,为维新派呐喊助威。然而“国之人于新理过于蒙昧”,百日维新很快走向失败,为此,他开始转向译书工作,以便让中国知识分子能真正接触到西方资产阶级的学术原著,全面地、系统地认识西学的内涵。严复批评洋务派学习西方的,只是“形下之粗迹”,“而非命脉之所在”,他努力地将西学传播由物质的层面推进到思想文化的理性阶段,学习西方,不仅要学习“技艺器物”等有形文化还要学习思想教育等无形文化,从此“士大夫渐知泰西之强,由于学术”,突破了甲午战前认为的“西人之长不过在船坚炮利,机器精奇”(注:梁启超《饮冰室全集专集》之一,第27页。)的肤浅认识。在这期间,严复传播西学的重要贡献便是翻译西学,对西方社会和整个欧洲文明“有一种总体的关注,通过一系列令人瞩目的翻译深化了这种关注。”(注:费正清:《中华民国史》)
    早在1896年,严复便开始翻译赫胥黎的《天演论》,第一个将达尔文的进化论系统地全面地介绍到中国来。严复在译文中或按语、或解释、或评价,运用自如。卷上18篇,主要讲生物与人类社会的进化发展,卷下17篇,主要论述哲学和宗教问题。全书的主题是阐述“物竞天择、适者生存”的道理,“物竞者,物争自存也”,“天择者,存其最宜者也。”他援引进化论的观点,批判中国“天不变,道亦不变”的传统落后思想,指出“天道变化,不主故常”,反对“任天而治”,无所作为,号召在民族存亡的关头要发愤图强,急起直追,不应坐以待毙,因此《天演论》与当时中国救亡图存的主流是十分吻合的,成为救国和革命的思想武器,严复为保国保种,变法图强,敲响了警钟。正如康有为所言,严复“译《天演论》,为中国西学第一者也”。(注:《戊戌变法》第二册,第525页。)
    1898年,严复开始翻译英国实证主义社会学家斯宾塞的社会学著作《群学肄言》,于1903年出版,严复说:“斯宾塞尔者,亦英产也,与达氏同时。其书于达氏之《物种起源》为早出,则宗天演之术,以大阐人伦治化之事,号其学曰《群学》”(注:《戊戌变法》第三册,第42页。)斯宾塞主张庸俗进化论和“社会机体论”,主张渐变,反对激变,认为社会的变迁是在很长时期内发生的,是日积月累的结果。在书中,严复仍积极主张向西方学习,反对封建专制,产生极大的社会影响,孙宝〈王宣〉在1903年读过此书后,便发表自己的感想,认为书中所载“欲以一二人之力,于旦夕间发令施政,求适合于民之性质程度,必不得也”的观点是正确的,“足让专制之必不可行矣”。(注:孙宝宣《忘山庐日记》第749页。)
    1899-1903年,严复又翻译出版了英国自由主义思想家约翰·密尔的《论自由》,严复译作《群己权界论》,该书宣传功利主义的政治观点是自由竞争原则在道德上的反映,在介绍西方自由学说的同时,“探讨社会所能合法施用于个人的权利的性质和限度。”(注:约翰·密尔《论自由》商务印书馆1959版第1页。)
    1900-1904年,严复翻译出版了法国资产阶级启蒙思想家孟德斯鸠的《法意》,这是资产阶级法学的经典著作。书中论述世界各国政治立法之利弊得失,以及法与教育、宗教、礼俗、道德的关系,严复评价《法意》时说:“此卷论中国政俗教化独多,而其言往往中吾要害,见吾国所以不振之由,学者不可不留意也”。(注:严译《法意》第19卷,开头按语。)严复此书的目的便是借用孟德斯鸠的三权分立学说,抨击君主专制制度,严译《法意》时写道:“宪(立法)、政(行政)合而归之一君,或统之以一曹之官长者,其国群之自由失矣……又其国之刑权不与宪政二权分立,而与其一合者,则其国为无自由也。盖使刑权而与宪权合,是断曲直者,即为议法令之人,如是则是非无定,而民之性命财产,举以危矣。又使政权与刑权合,是行法令者,即为审是非之人,如是则断狱者,可滥其淫威,故曰无自由也”(注:严译《法意》第11卷,第六章英伦宪法。)。因此,严复大力倡导三权分立,以保障人民的政治权益与自由。
    1900-1902年,严复翻译资产阶级经验主义思想逻辑精典作品,英国学者约翰·穆勒的《穆勒名学》,在这部逻辑学书中,严复选译其前半部,介绍西方的思想方法、学术研究方法,尤其是归纳法和演绎法,严复认为,“此书一出,其力能使中国旧理什九尽废,而人心得所用力之端”(注:《严复集》第546页。),并在译文按语中大加赞扬,构成他传播西学的重要内容。另外,严复于1909年又出版了英国学者耶芳斯的《名学浅说》,这是一本较浅的介绍形式逻辑的著作,由于该书是为了教学需要,其间加有译示和讲解,所以译文的“中间义旨,则承用原书,而所引喻设譬,则多用已意”。(注:《严复集》第265页。)
    1904年,严复翻译了英国资产阶级学者甄克思的《社会进化简史》,译作《社会通诠》。全书以进化论为主题,认为国家的进化经历三个阶段,即由图腾社会、宗法社会到军国社会,类似现在的原始社会、封建社会到资本主义社会之说。严复认为近代中国正处在宗法社会而渐入军事社会之际,“当循途渐进,任天演之自然,不宜以人力强为迁变”。(注:《严复集》第615页。)故其政治观点仍是主张改良。
    1898-1900年底,严复翻译出版了亚当·斯密的《国家财富的性质和原因的研究》,简称《国富论》,这是西方古典政治经济学第一次被介绍到中国。其中心思想是发展工商业和经济自由开放,目的是为了在中国发展资本主义经济。严复认为,中国要治贫治弱,首先要“致富”,视自由竞争为理想的、永恒的经济秩序,主张贸易自由、农工商均衡发展等,是“留心时务,讲求经济者不可不读”的要书。
    严复的译著在介绍西方学术思想的同时,都鲜明地阐述自己的观点,同时融中学、西学为一体,结合中国国情,有目的有针对地选择,并加上按语和序言。既传播西学,又切中时弊,译书的过程便是再创作的过程,因而产生较强的社会效果,往往书出时“四方读书之子争购”经久不衰。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片