三、新教改革者与英语《圣经》的传播 相比很多新教印刷品来说,英语《圣经》无疑在宗教改革过程中占据着最为重要的地位,已经成为人们谈论这场变革时无法回避的主要问题之一。威克里夫早在14世纪便提出,为了更好地理解上帝旨意,需要使用本国语《圣经》。(23)然而,在天主教会的压力和羊皮纸书籍本身缓慢的制作流程等因素的制约下,15世纪的英格兰始终没有能够出现改革派人士所期望的英语《圣经》的大范围传播。到了16世纪20年代,这种情况终于发生了较大变化。威廉·廷代尔(William Tindale)、迈尔斯·科弗代尔(Miles Coverdale)等人借助印刷机的功能,使英语《圣经》在亨利八世和克伦威尔确定权威版本和专利系统之前便已在英格兰四处流通了。(24) 廷代尔受当时已经出现的拉丁语和希腊语印刷版《圣经》的影响,逐渐萌生出应该使《圣经》妇孺皆知的想法。他曾经写道:“我已经由经验得知,要使凡夫俗子信服真理是如何的不可能,除非以他们的母语将《圣经》明明白白展现在其面前,让他们可以亲眼读到《圣经》的内容并理解其中的意义。”(25)廷代尔辗转来到位于德意志西北地区的印刷业中心科隆。1525年,他与信奉天主教的印刷商彼得·昆泰尔(Peter Quentell)合作,偷印了一部由其根据路德版本翻译的英语版《新约圣经》。(26)该书随后在英格兰传播,这是首部使用英语印制的路德派文献。(27)需要指出的是,一向从事正统天主教印刷品业务的彼得·昆泰尔却开始印制这些“异端”译本,这种转变的一种可能性是其信仰的突然改变,现已无从考证;而另一种可能性则更大,即印刷商出于商业赢利的考虑,对这些产品在英格兰的销售充满信心。 廷代尔起先在科隆出版的这部《新约圣经》并不是一个完整的版本,其首部完整版《新约圣经》应该是与彼得·修埃佛(Peter Schoeffer)在路德派小城沃姆斯合作完成的,时间大概在1525年底或1526年初。(28)廷代尔的这个译本在内容上极富启迪性,他凭借出众的语言能力,直接译自《圣经》的希腊语版本,从而暴露了拉丁语《圣经》中的很多不足,并影响了数十年后詹姆士一世的《钦定本圣经》,甚至在当今的英文译本中仍可找到其当年的影子。这个版本的《新约圣经》一共印制了6000册。由于其形制小巧便于携带,可随着衣料货物一同被偷运进英格兰,读者只要花费少量现金便可获得一本,批发的话则更便宜。到1526年2月,有记录显示,一位名叫加内特的万圣节助理牧师已经开始在伦敦的蜜蜂小道上公开贩卖。(29) 在1526至1530年间,廷代尔又在德国学会了希伯来语。(30)之后,他依据希伯来文《圣经》开始新一轮翻译工作。1530年,他在安特卫普翻译出版了《摩西五书》(Pentateuch),这是首部从希伯来语翻译的英语版本着作。其中,《创世纪》(The First Book of Moses Called Genesis)在1530年1月便开始在英格兰各地出现,在该书序言的开头还首次印上“W.T献给读者”的字样。此外,在《出埃及记》中附有11幅整页木刻画,它和《申命记》都是第一次进入英语印刷版《圣经》的正文。(31)此时,廷代尔在安特卫普的印刷商已由霍赫斯塔腾(Johannes Hoochstraten)变成了马丁·德·凯泽(Martin de Keyser),后者是当时安特卫普最为重要的印刷商之一。(32)到了1534年,廷代尔重新修订了《新约圣经》,并完成了《旧约》中的“历史书”部分。该修订版于当年11月由凯泽出版。 在廷代尔英文版《圣经》出现之前,应该说英格兰民众基本无法接触到本国语《圣经》,人们通过聆听布道、观看教堂的彩绘玻璃画和挂毯,以及逐年上演的神迹剧才能对《圣经》故事略知一二。非英语印刷版《圣经》出现后,时任大法官的托马斯·莫尔为了防止出现其大范围传播的局面,曾经提议将整部《圣经》发给一些精心挑选的民众阅读,因这些人常常已垂垂老矣不可能聚众传播。(33)而廷代尔的英文版《圣经》则冲破了这种樊篱,使英格兰普通民众也能接触到《圣经》的内容,客观上为亨利八世后来推行宗教改革做了动员工作,打下了民众基础,这是廷代尔在宗教改革史上的最大功绩。 继廷代尔之后,另一位对16世纪前半期英文《圣经》的翻译出版作过重要贡献的人物要属科弗代尔了。在亨利八世统治时期,他是英格兰首批公开声称信仰《福音书》的人。他在希伯来语方面造诣颇深,不仅致力于英语《圣经》的翻译工作,而且还撰写了与《圣经》有关的各种书籍,其学说在那个时代是非常新奇的,由此受到主教的憎恨并遭到迫害,被迫逃往低地国家。(34)科弗代尔怀抱着出版本国语《圣经》的强烈愿望,在16世纪30年代初期到达安特卫普,曾经同廷代尔一道工作。(35) 与廷代尔一样,科弗代尔当时的合作者也是马丁·德·凯泽。如前所述,这位印刷商通过印制诸种《圣经》版本从而对宗教改革产生巨大影响。到了1535年,科弗代尔的英语《圣经》终于被送上了印刷机。这个版本是历史上首部完整的印刷版英语《圣经》,通常也被看作英语《圣经》的“头版”。(36)在该版《圣经》出现后不久,英格兰国内的政治和宗教政策又向着改革派进一步倾斜,国王及其权臣对此版《圣经》表现出较大兴趣。随着科弗代尔的译作在政治上受到肯定,印刷商的生产热情更加高涨,大大提升了这个版本的影响力。需要说明的是,虽然1535年版的《圣经》在英格兰历史上具有举足轻重的地位,但是始终无法确定其印制地点,一说是在科隆,也有人认为是在马尔堡,甚至还有人提出了在苏黎世印行的观点。但是,书中的木刻画为这个谜团找到了答案。在这一版本的《出埃及记》中,配有一幅方舟图案,方舟周围是以色列人的帐篷,而四边都用荷兰语标明了东西南北四个方位。此外,图案中帐篷的名称也与16世纪前半叶安特卫普的拼写法一致。(37)种种迹象表明,安特卫普最有可能是这部《圣经》的印制地。 1538年9月,克伦威尔向神职人员发布了一道指令,命令“最大篇幅的《圣经》”要“放置在各个教堂修道院的显眼之处,并细心保管,以使本教区信众可以便捷地看到并读到它”。全国各地随即遵照指令,在所有教堂的诵经台上都放置了这一作品。(38)这里所说的“最大篇幅的《圣经》”即“大圣经”(Great Bible),是科弗代尔在克伦威尔直接赞助下出版的最新修订版。标题页中印有表现亨利八世的着名木刻画,图案中克兰麦与克伦威尔则在民众高喊“万岁”和“天佑君王”的口号中四处散发《圣经》。这一版本由佛朗索瓦·勒瑙(Regnault)首先在巴黎开始印制。(39)随后,克伦威尔又指派专人督导印刷商维彻奇、格拉夫顿及其印刷工人的工作。该书是当时克伦威尔最为宏大的出版计划。政府的举措进一步掀起了出版英语《圣经》的热潮,据统计,在1535至1541年间,至少出现了14种英语《圣经》版本,另外还附带有《新约圣经》、《圣歌》的译本以及《箴言录》的两种版本。(40)在1540至1547年间,海外出版了逾40种英文书籍,其中将近1/4是《圣经》或其中的一部分内容。(41)此时,关于本国语《圣经》存在的合理性早已不再是人们争论的焦点,“大圣经”已经成为人们信仰生活中重要的一环,在后来的政权更迭中也保持屹立不倒。
(责任编辑:admin) |