另外,日本学者成田静香根据日本收藏的金韵梅文献(尤其是日本美国监理会档案文献)写成《在日本神户行医传道的中国女子——金韵梅的前半生》(26)一文,考证到金韵梅在日期间主要服务于在神户传教的美国南方卫理公会,负责当地妇女儿童的医疗工作;她最迟1894年8月离开神户去了美国,边旅行边讲学。所依据的材料为《日本基督教年鉴》(27)。从这里也看不出金韵梅有回到中国或参与红会募捐的任何记载。 经过以上的多重分析,笔者认为金韵梅在甲午战争时期参与红十字会募捐活动,可能性很小。那么,日本日日新闻那则报道中提到的金氏到底是谁呢?当时中国籍金姓西医,还有一位担任北洋海军医官的金大廷。金大廷是晚清留美幼童的第四批学生,于1875年留美,但未学成即被召回国。后进入北洋医学堂学医,甲午中日战争时任海军医官,1900年义和团运动时被误杀。关于金大廷在甲午时与外国医学传教士的合作,《博医会报》亦有记述(28)。但金大廷是男性,而非那则报道中的金姓妇人。日本的新闻报道,可能不会出现如此大的纰漏,将男女性别搞错。也有可能,此金氏妇人即为前文提到的在天津女子医院的Dr.King,由于二人英文姓拼写相同,而金韵梅与日本又有很深的关系,故而不明事实的日本日日新闻记者张冠李戴,将此Dr.King误认为是金韵梅,也是有可能的。具体此妇人是谁,仍有待资料的进一步发掘。 三、近代中国人名的英文回译问题 在跨文化交流和语言的相互翻译过程中,专有名词的翻译往往是最让人头疼的一件事情。尤其是在跨文化传播的早期,由于各民族语言表述习惯不同、翻译规范未确立等原因,甚至是风俗的影响、听写者的误听、同一国族内各地方言的不同等,都可能造成同一个专有名词有多种翻译结果。在将这些依据不同的翻译方法翻译的专有名词再回译成其母语时,假如翻译者不详察,很容易将原本在译本中就已混乱的译名现象变得更加混乱,让人莫名所以。以英译中国人名的回译问题为例,近代来华外人在书写中国人的人名时,最开始是无章可循的。往往是以所要翻译人物名字的当地方言的发音为准,用相近发音的拉丁字母拼写出来;也有按此人中文名字的意思,用英语相近意思的单词表达出来的,如“石美玉”的英文名字被称为Mary Stone。这两种翻译方法,即所谓的音译与意译。直到19世纪70年代威妥玛拼音法出现以后,中国人名、地名的英文拼写方法才逐渐有了统一的标准。但不可否认的是,即使如此,在此后相当长的一段时期内,中文人名的英文拼写,还是有其他的拼写方法存在的。在这种混乱情况下,将这些以拉丁字母拼写的英文中国人名回译成中文时,假如翻译者不认真详查,便很有可能将此人的中文名字译错,造成张冠李戴,将一个人的人名翻译成与他(她)本名不符的字或者把一个人的人名翻译成两个或多个的人名,从而造成人们对此人史实认知上的错误或混乱。 这种人名翻译的混乱现象,笔者在此以金韵梅、李碧初、许金訇、石美玉和康爱德、尹端模等几位中国近代早期的西医学家为例,做一初步梳理。上述几位在中国西医学史上均占有重要地位,为中国西医学的发展做出了重要贡献。其中,金韵梅、李碧初、许金訇、石美玉和康爱德是我国第一批留美习医而学成归国的女医生,也是我国第一批女留学生;同时,她们又是我国第一批职业女性。而尹端模则是近代中国最早独立翻译西医文献的西医,也是近代华人自主创办医学报刊的第一人。但长期以来,他们的中文名字却常常被人误写误传、错误百出。这一方面,或许与那个时代男尊女卑、女性很少有自己的官名(大名),即便有也大多不为人所知有关;另一方面也与当时英文中国人名的书写受中国方言、地方习俗等的影响有关,是英汉跨语际翻译(尤其是在早期英汉翻译尚缺规范的情况下)所造成的必然现象。因此,在学术上考证他们的中文名字异写的根源和形态,并最终确定他们名字的正确写法,就显得尤为必要。笔者在此试图依据自己在研究中积累的些许心得,愿与各位同道进行一番分享和交流,以期共同廓清迷雾、探求真知。 有关李碧初(Li Bichu)的资料不多,目前所知的就是她毕业于费城女子医学院,1911年左右在福建邵武行医。可以参见曹芳芸(F.Y.Tsao)的《中国女子留美简史》(A Brief History of Chinese Women Students in America)一文(29)。 金韵梅(Dr.Yamei King,或写作Y.May,Kin,1864-1934)中文名字的异称,所见者有“金雅妹”、“金雅梅”、“金阿妹”、金玉梅”、“林韵梅”等。在众多的称呼中,所用最多者为“金韵梅”、“金雅妹”。出现此种多个音近而字异名字的现象,是由于金氏自幼生活在英语环境,姓名由汉译英、又由英译汉,且早期英汉翻译尚缺规范,从而出现了此种现象。另外,笔者怀疑金氏的名字似也与方言有关。在我国东南沿海,经常称家中女孩为“阿妹”,而据北京协和医院病案记载,金氏有一死于1920年代的Brother,此Brother应该就是前面提到的金备。依此可以推断,金氏的名字很有可能是先由“阿妹”谐音转化为“雅妹”,再被有知识的文人雅写为“韵梅”的。 石美玉的中文名字争议最少,基本上都是写作“石美玉”,其英文名字有两种写法,分别是Shih Mei-yu和Mary Stone(30)。 (责任编辑:admin) |