历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 历史学 > 史家论史 >

金韵梅与甲午中日战争红十字会救援辨(5)

http://www.newdu.com 2017-09-05 《社会科学》2014年第10期 崔军锋 参加讨论

    关于康爱德,据笔者目前所掌握的资料,最早称康氏为“康爱德”者,为梁启超的《记江西康女士》一文。而在由伍连德主编的中华医学会会刊《中华医学杂志》上(康氏与伍连德均为中华医学会的创始会员,此前两人还分别是中国博医会的会员和荣誉会员,他们二人应该是比较熟识的),既将其称为“康爱德”,又称为“康成”。笔者认为,“康成”很有可能是康氏的原名,是康氏在入教前的俗家名字,因为基督徒都有入教后改名字的习惯。但令人疑惑的是,在同样由伍连德任著者之一的《中国医史》一书中,却给出了康氏的另一个中文名:“甘介候”。在后来国内出版的一些著作中,也有沿用这一名字的,如马伯英等著的《中外医学文化交流史》一书;英文著述中,亦有沿用这一名称的,如Choa在 "Heal the Sick" was their Motto(31)一书中称康氏为Gan Jiehou。在传教士文献中,她的姓为Kong(32),差别之大,实在令人不明所以。笔者起初认为这应该仍是因普通话与方言发音不同而造成的写法上的混乱,但2012年5月17日通过中山大学历史系刘斌同学辗转咨询九江当地的朋友,以及通过一个历史学爱好者QQ群,群发咨询,得到的答复如下:“这两个名字就算是用九江话说也完全没有相似之处。”“康爱德”为kang ai da,分别是一声、三声、四声;“甘介侯”为gan gai hou,分别是一声、三声、一声。具体是什么原因造成此等差异,仍待查。不过按照在原始文献中的使用率来看,“康爱德”、“康成”这两个名字应是康氏的真实名字。在中国医学史的学术史上,王吉民、伍连德两位先生所著的《中国医史》一书占有重要地位,是第一部用英文全面阐述中国医学历史成就的皇皇巨著,至今仍被研究者反复引用。但不可否认的是,正是因为伍连德、王吉民在《中国医史》一书中对其人名的误用,以及此书在中国医学史研究中的重要地位,给后来的一些不详察的研究者、尤其是给读者造成了巨大的困惑。
    《中国医史》中类似的错误还有将尹端模的名字在不同的地方分写成两个人的名字:尹端模和温天谋,以致将一个人的工作和贡献变成了两个人的事迹。如将1898年尹端模所著的《病症名目》,写成是温天谋出版的《疾病词汇》。我考证温天谋与尹端模是同一个人的依据如下:
    首先,查温天谋在《中国医史》中的英文写法是Wan Tsun-mo,与所见尹端模的英文写法Wan Tün-mo,Wan Tien-mo,三种写法大同小异。
    其次,《中国医史》叙述“温天谋”时所引用的原材料来自高似兰在《博医会报》上所发表的英文文章。查证高似兰的原文(33),可以发现,在文中高氏多次将其称为与嘉约翰一起进行医学教育、翻译西医书并后来自己翻译出医学名词之人,但遍查有关嘉约翰所出中文医书,合作者均无温天谋此人。倒是尹端模在此时与嘉约翰一起办理医院和医校,合译西医书,并有自己的译述。很显然,温天谋正是尹端模。之所以出现如此错误,应是王、伍二人引用高似兰的文章时未经详查而仅根据民国后的官话汉语拼音而将其中文名字写成了“温天谋”,而不察当时高似兰并非是根据官话拼写此英文名的。尹端模在《中国医史》中的英文写法是Dr.Yin D.M.。在此书中,对温天谋的介绍较多,对尹端模的介绍却只是在一个小注释里提到而已,假如真有温天谋此人、并与嘉约翰合作的话,那么为什么嘉约翰编著的医书合作者中却没有温天谋这个人呢?如果真有温氏此人,尹端模在当时的贡献绝对要比他大得多,也更知名得多,王、伍二人应该重点介绍尹氏才对,但在王、伍所著书中却不是这样,这显然与事实及常理不合。或许正是王、伍此书的权威性和在医史学界的巨大影响,所以此误译的中文名被后来的研究者沿用(34),而现在的研究者又将尹端模的英文名写法直接按现在的普通话拼音法写成Yin Duanmo,更是使得人们将本来一个人的事情当作两个人来看待。
    再次,高似兰当时在汕头行医传教,而尹端模活动在广州,高氏应是根据尹端模的广州白话发音而将尹氏的英文名写成了Wan Tsun-mo,此事经笔者2012年3月2日求证广州本地人张剑英女士,证实了确实如此。另据《广州话正音字典》(詹伯慧主编,广东人民出版社2004年版),“尹”、“端”、“模”三字的广州话发音分别是:“wan”、“dyn”、“mou”,基本上与上述所谓“温天谋”的发音相同,考虑到广州话发音近代以来的变迁及当时拼音尚未标准化,有些许差异当是可以理解的。至于高似兰是否是以潮汕话发音来拼写“尹端模”之名的,据张晓山编《新潮汕字典》(广东人民出版社2009年版),“尹”、“端”、“模”三字的分别是:“ng”、“duêng”、“mo”。显然并非以潮汕音拼写。至于近代的广州话、潮汕话,与现在的发音是否有变化和差异,也仍待查,但纵有变化,变化亦不至太大。
    最后,既然“温天谋”就是尹端模,那么在尹端模所著译的医书中,属于医学名词词汇的,据笔者目前的考证,也只有《病症名目》。
    许金訇(Miss Hü King-eng,1865-1929),是福州美以美会著名的中国籍牧师许扬美之女。关于许金訇的中文名字,先后有“胡金英”、“许锦红”、“柯金英”、“何金英”等异称,其中“何金英”之名最早来源于诸季能于1934年6月1日发表在《东方杂志》第31卷11期上的《甲午战前四位女留学生》一文,但诸氏当时即在文中清楚地写道“这个名字,由英文译成,尚未证实”。但可惜的是后来的引用者竟视此说明于不顾,未经进一步考证便继续沿用此名。“柯金英”的称呼来自王奇生先生,而马伯英等所著的《中外医学文化交流史》一书则写成了“胡金美”。比较而言,“胡金英”这一称呼影响较大。考诸这些异称的源头,仍是王、伍所著的《中国医史》,盖王、伍二人没有将“U”与“ü”分清,误将“许”写成了“胡”。其实,在王、伍的论著正文中,英文也是“Hü King-eng”,但在图片说明中,却误写成了“Hu Kim-eng”。一个人名的书写有异称,在跨文化翻译中本是正常的现象,但假如被译之人本就是中国人,而且又是有一定历史地位的人物,他们的名称的回译出现乱象,就实属不该了。笔者获知许金訇的真实中文名字,系得自笔者在福建读硕士时师友相告,后在教会文献中,亦查到了许金訇的真实中文名字(35)。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片