历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 中国史 > 书评、读后感 >

汉译名著:远方飘来的“蒲公英”(10)


    《汉译世界学术名著丛书》的出版,以直接或间接的方式、影响或改变了中国社会的固有观念。龚华静在其硕士论文《翻译出版的品牌打造———以商务印书馆<汉译世界名著>为例》提供了两个例子———贝克尔的《家庭论》就引起了人们对新经济环境下人类婚姻关系的思索,引发了人们对离婚、生育、已婚妇女劳动等社会现象的重新认识;布洛赫的《封建社会》使得学界在审视封建制度时多了一个新的维度,即把封建制度作为一种社会类型,而不是像其他许多西方史学家那样仅仅视其为一种军事组织或政治上分散统治的方式,这也让历史学界在中国封建社会形态学术研究领域取得新的进展。
    商务的“汉译名著”是一套既没有主编也没有编委会的丛书,之所以能够做到根深叶茂、基业长青,值得深究的原因有很多。以“译经”之虔诚对待每一个字便是其中之一。就译文质量而言,商务印书馆历来坚持高标准、严要求,通过制订《对译稿的要求》和《翻译中应注意的问题及规范》等指南,帮助译者更好地开展翻译工作。当一本译稿完成后,商务会请外面的专家校订译文,而自家的编辑也会认真地审读、校对、润色,不厌其烦地推敲确定字句的译法。另一个值得称道的经验是:一本译著在确定是否收入《汉译世界学术名著丛书》前,首先以普通单行本出版,若干年后再以市场反应和学界评价为判别依据。
    “昌明教育平生愿,故向书林努力来。此是良田好耕植,有秋收获仗群才。世事白云苍狗,风涛荡激,顺潮流左右应付,稳度过,滩险浪急……敢云有志竟成,总算楼台平地。从今以后更艰难,努力还需再试。”这是商务印书馆在庆祝创立一百周年时所作的馆歌,名字叫《千丈之松》。既然是松树,任凭东西南北风,不凋不零、四季常青,不攀不附、傲然挺立。
    (特别感谢商务印书馆学术出版中心副主任李霞女士为本专题撰写提供馆史资料与采访便利)
    记者 黄春宇
     (责任编辑:admin)