历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 中国史 > 书评、读后感 >

汉译名著:远方飘来的“蒲公英”(2)


    在南洋公学时期,张元济率先翻译、出版了严复译亚当·斯密的《原富》、巴尔扎克的《英国文明史》、松平康国的《美国宪法史》、下山宽一的《万国政治历史》等。1902年,他进入商务印书馆,次年又接替蔡元培任编译所所长,充分施展了自己的抱负与才华。当封建帝制即将走到生命的尽头,如何从西方成熟理念中得到启发,探索适合于中国发展的方向是当时的热门话题。商务印书馆顺势而为,推出了《政学丛书》与《帝国丛书》。前者收入《近世陆军》《议会政党论》《德国教育制度》等一系列围绕政治理念与宪法而阐述的典籍,后者主要由日文著作翻译,如《宪政论》《明治政党小史》《各国公民公私权考》等。尽管其中的部分译作质量不高,导致译著在出版后销路并不理想,但毫无疑问是一种积极的尝试———把握时代的脉搏、贴近公众的需求。
    商务印书馆初期的译书选题更看重经世致用、以知识介绍为主。张元济对待译介西学的态度是“先条件,而后理论”,因此第一步是从实际出发,解决当务之急。从《战史丛书》《历史丛书》到《地理丛书》,无一不是站在与中国社会现实紧密相关的角度,考虑的是如何改变现状、振兴国家,尚未触及到更深的社会思想层面。商务印书馆也曾出版过一本争议颇多的《马氏文通》,这是中国现代第一部学术著作。尽管长期以来被视为“将西方的语法生搬硬套到汉语的语法”,但起码在那个时代,开了理论风气之先。从“致用”转向“学理”,真正的参照系应该是商务印书馆出版的严复译著,比如《天演论》《权己群界论》《原富》等,说明当时对于西学又有了新的认知。
    “赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物……”1905年,商务印书馆首次出版铅印本《天演论》,其主张的“物竞天择、优胜劣汰、适者生存”的思想给落后的中国社会带来了观念上的巨大冲击。胡适(原名嗣穈、学名洪骍)更名为“适”,亦是受到了《天演论》的影响,他回忆说,“几年之中,这种思想像野火一样,延烧着许多少年人的心和血。‘天演,、‘淘汰,、‘天择,等术语都渐渐成了报纸文章的熟语,渐渐成了一班爱国志士的口头禅。”一有闲空就爱吃侉饼、花生米、辣椒,看《天演论》的鲁迅也是心潮澎湃:“原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想,而且想得那么新鲜?”
    复旦学者邹振环在《影响中国近代社会的一百种译作》中,以“产生共时性和历时性重大影响”、“流传甚广并深刻影响国人的思想,在社会政治生活中产生过强烈反响”、“轰动一时或风靡文坛”为标准,遴选了100种译作。商务印书馆出版的占了将近1/4,其中包括4本严复译著。《天演论》振聋发聩,至1921年时已经重印了20版;《原富》一经推出也是一纸风行。“严氏于中学西学,皆为我国第一流人物,此书复经数年之心力,屡易其稿,然后出世,其精美更何待言!”梁启超将此译著视为必读之书。
     
     (责任编辑:admin)