注释: ①努帝穆德是恩基(Enki)的另一个称号。恩基是地下甜水之域之神,智慧神。他有时被称为努帝穆德,有时亦被称为宁西库(Niniku)。他是安(An)神之子,有的文献说他是女神那穆(Nammu)之子,雷雨神伊什库尔的双胞胎兄弟。他的妻子是旦旮勒侬那(Damgalnuna),亦被称为旦基娜(Damkina),后裔包括马尔杜克(Marduk)、女神南筛(Nane)以及圣人阿达帕(Adapa)等。恩基的主要神庙是埃瑞都的埃阿卜苏(-abzu),在《创世神话》中,恩基创造了人类,并在人类面临灭绝之际挽救了人类。在雕刻艺术中,恩基头戴多角冠,身着百褶裙,巨目长髯,双肩涌出两股水流,水流中有许多鱼逆流而上。从《恩美卡与阿拉塔王》中看,恩基可能是恩美卡的保护神。 ②S.N.Kramer,“Man's Golden Age:A Sumerian Parallel to Genesis XI.1”,Journal of the American Oriental Society,Vol.63 (1943),pp.191-194; S.N.Kramer,Enmerkar and the Lord of Aratta,Philadelphia:University Museum,University of Pennsylvania,1952; S.N.Kramer,“The Babel of Tongues:A Sumerian Version”,Journal of the American Oriental Society,Vol.88 (1968),pp.108-111. ③Th.Jacobsen,The Harps that once...:Sumerian Poetry in Translation,New Haven & London:Yale University Press,1987; Th.Jacobsen,“The Spell of Nudimmud”,in M.Fishbane & E.Tov eds.,“Sha'arei Talmon”,Studies in the Bible,Qumran,and the Ancient Near East Presented to Shemaryahu Talmon,Winona Lake,IN:Eisenbrauns,1992,pp.403-416. ④J.van Dijk,“La‘confusion des langues’:Note sur le lexique et sur la morphologie d'Enmerkar,147-155”,Orientalia Vol.39 (1970),pp.302-310. ⑤音译参考了雅各布森(Th.Jacobsen,“The Spell of Nudimmud”,pp.403-416)、凡斯提福特(H.L.J.Vanstiphout,“Another Attempt at the‘Spell of Nudimmud’”,Revue d'assyriologie et d'archéologie orientale,Vol.88 [1994],pp.135-154),个别地方与笔者此前所用音译(见拱玉书:《升起来吧!像太阳一样--解析苏美尔史诗〈恩美卡与阿拉塔之王〉》,北京:昆仑出版社,2006年)不同。 ⑥另可参见拱玉书:《升起来吧!像太阳一样--解析苏美尔史诗〈恩美卡与阿拉塔之王〉》,那里的译文与本文译文不尽相同。 ⑦抄本(A)为“[d]nu-dím-mud-ke[,4]”,雅各布森认为“-e”是特指,可译为“这个”(见Th.Jacobsen,“The Spell of Nudimmud”,p.409)。 ⑧或作。 ⑨多数抄本都为“nu-tuku-àm”,有的为“nu-tuku”。Ash 1924-475为“[…] 「gaba」-zu-gar nu-gál-àm”(见H.L.J.Vanstiphout,“Another Attempt at the‘Spell of Nudimmud’”,p.138)。。 ⑩Ash 1924-475为(见H.L.J.Vanstiphout,“Another Attempt at the‘Spell of Nudimmud’”,p.138)。 (11)“hé-en-na-da-ab-bé”(见Th.Jacobsen,“The Spell of Nudimmud”,p.405)。 (12)“mas-su”是阿卡德化了的苏美尔语,既“专家/首领”(见H.L.J.Vanstiphout,“Another Attempt at the‘Spell of Nudimmud’”,p.146,n.55)。 (13)“ka-ba eme ì-kúr-kúr en-na mi-ni-in-gar-ra”(见Th.Jacobsen,“The Spell of Nudimmud”,p.405)。 (14)“eme nam-lú- ì-me-a”(见Th.Jacobsen,“The Spell of Nudimmud”,p.406)。 (15)“me”在苏美尔语里是个非常难以解释的概念,它包罗万象,既包括形而上的道,也包括形而下的器,如“王道”、“神性”、“英勇”,甚至“诽谤”、“洗劫城市”、“羊圈”都属于“me”的范畴。苏美尔神话《伊南那与恩基》罗列了110种“me”。西方学者在如何翻译“me”的问题上也有很多分歧,有的不翻译,直接用原文“me”,有的将之译为“gttliches Amt”、“gttliche Krfte”、“Ordnungskrfte”、“divine ordinances”等等。从“me”涵盖的内容看,很难用一个现代概念来对译“me”。汉语中的“道”和“术”最接近“me”,但又不能完全涵盖“me”的内容。为了避免引起误导,本文暂不翻译“me”。关于“me”的详细内容,参见拙著《升起来吧!像太阳一样--解析苏美尔史诗〈恩美卡与阿拉塔之王〉》,第281-304页。 (16)关于咒类文献及与咒相关的问题,见W.Sommerfeld,“Flüche und Fluchformeln als Quelle für die altorientalische Kulturgeschichte”,in M.Dietrich & O.Loretz eds.,Mesopotamica-Ugaritica-Biblica.Festschrift für K.Bergerhof zur Vollendung seines 70.Lebensjahres am 7.Mai 1992,AOAT 232,Neukirchen-Vluyn:Neukirchener Verlag,1993,pp.445-463。用苏美尔语书写的典型的咒类文学作品是《阿卡德咒》。其中的诅咒形式,如“没有朋友会相遇,兄长不识其兄弟,姑娘惨死娘肚里,老叟悲伤哭亡妻”(见J.S.Cooper,The Curse of Agade,Baltimore & London:The Johns Hopkins University Press,1983,pp.60-61,ll.215-218)等,与“努帝穆德咒”实不属于一类。 (17)S.N.Kramer,“Man's Golden Age:A Sumerian Parallel to Genesis XI.1”,p.192;大致相同的解释,见S.N.Kramer,“The Babel of Tongues:A Sumerian Version”,p.109。 (18)S.N.Kramer,“Man's Golden Age:A Sumerian Parallel to Genesis XI.1”,p.192. (19)S.N.Kramer,“The Babel of Tongues:A Sumerian Version”,p.109.
(责任编辑:admin) |