四 20世纪上半期,中国留学生海外传播中国文化的另外一件重要工作,就是为西方汉学界提供汉学(中国学)领域的直接帮助,以弥补其在汉语能力方面的不足。 一是汉语和中国文化教学。相当一批留学生海外求学期间从事过汉语及中国文化教学工作。我们现在所知的,留美的江亢虎、陈衡哲、赵元任、王际真、杨联陞、詹锳,留英的老舍、蒋彝、萧乾、吴世昌,留德的王光祈、张君劢、季羡林,留俄的曹靖华、萧三等,都有过这方面的工作经历。 二是为国外汉学研究者担任助手,提供语言与资料帮助。季羡林留德读博期间,就曾帮助自己的导师瓦尔德施米特(Waldschmidt)教授翻译汉文佛典。①王毓铨在哥伦比亚大学留学期间,曾参与美国汉学家魏特夫(Karl A.Wittfogel)主持的中国历史资料编译计划,担任秦汉时期社会经济史料的搜集、审议和注释工作。②何兹全在美留学时,也曾在魏特夫处校阅核对过英文译稿,并帮助美国汉学家佛朗西斯(Jhone D.Frances)翻译范文澜的《中国通史简编》。③杨联陞还在国内读书时就曾担任美国汉学家贾德纳(Charles S.Gardner)的私人秘书,帮其搜集资料;受贾德纳邀请留美以后,仍担任其私人助理,帮助其翻译中文资料。④有类似经历的还有唐德刚、任以都等很多留学生。 三是助力西方汉学界的中文文献资料建设。中文文献资料是汉学研究的基础,西方汉学家对此高度重视,但由于语言能力的限制,常常需要中国学人特别是在当地学习的中国留学生的帮助,留学生们便承担起为西方汉学界建设中文文献资料库的重任。留美的朱士嘉、江亢虎、张仲礼,留德的季羡林等,都有为西方汉学界的中文文献资料建设出力的经历。 20世纪上半期,两次世界大战的洗礼使“西方中心论”受到巨大冲击,东方文明再次受到青睐。这种背景下,汉学研究需要有一个大发展以应对时局与思潮的变革。这为中国留学生参与其中、发挥专长与优势提供了舞台。从留学生方面来说,他们当中的很多人具有深厚的国学和国文功底,有深厚的文史哲素养,并有相关研究和作品,有些人留学前就是国内大学的国文系教授。赴国外留学后又受到现代哲学社会科学的严格训练,熟悉西方学术规范,了解研习和研究汉学的国外师生的需求。同时,助力国外汉学还能得到经济上的回馈,以满足留学之需,⑤因而也有做好此项工作的积极性。因此,无论是汉语与中国文化的教学,还是担任国外汉学家的助手、助力中文文献资料建设,都能尽职尽责,圆满完成任务。 留学生为国外汉学界提供的诸多帮助,其意义是重要而深远的。通过汉语与中国文化课教学,帮助国外汉学学者提高了汉语言使用能力和对中国文化知识的理解,有的甚至还在一定程度上改变了汉语教学和研究体系,使原来只关注古汉语和古文献的状况转变为开始关注中国现代汉语与现代作品,⑥为国外汉学开拓了更现实、更广阔的空间。通过为国外汉学家当助手,使国外汉学研究得以顺利进行并取得硕果。实际上,相当多的汉学研究项目,没有中国留学生的参与,很难有后来呈现出的完整样貌。通过文献资料建设,又使外国汉学学者能更便捷高效地利用珍贵的中文文献资料,使汉学研究建立在更扎实的资料基础上。总之,留学生对国外汉学提供的帮助,实际已构成国外汉学的一部分。对留学生在国外汉学领域的贡献,国外汉学家有高度评价。费正清曾说:“在当时文化条件下,我们在美国所从事的对中国的研究主要有两个依靠——其中之一是来自中国的富有才干的学者。”⑦此言当为国外汉学家的心声。 ________________________ ①季羡林: 《留德十年》,中国人民大学出版社2004年版,第91、64页。 ②《王毓铨自述》,《世纪学人自述》第4卷,十月文艺出版社2000年版,第33页。 ③何兹全著,潘雯瑾整理:《何兹全学述》,浙江人民出版社2000年版,第84-85页。 ④杨联陞著,蒋力编:《哈佛遗墨——杨联陞诗文简》,商务印书馆2004年版,第6-7页。 ⑤不少留学生留学期间半工半读,靠教外国人汉语与中国文化课赚取生活费用。如詹锳在纽约哥伦比亚大学攻读心理学博士学位时,生活费用主要来自于在纽约亚洲学院教汉语和中国文学课的酬金。杨联陞为贾德纳翻译购买中文资料,在哈佛大学攻读硕士学位时的旅费和生活费则由贾德纳担负。 ⑥如苏联汉学从传统到现代的转变,就得益于曹靖华等留俄学生的教学工作。 ⑦[美]费正清著,陆惠勤等译:《费正清对华回忆录》,知识出版社1991年版,第399页。 (责任编辑:admin) |