Polis以及与它有关的词汇在荷马史诗中经常出现。据统计,它在《伊利亚特》中出现了109次,在《奥德赛》中出现了89次。(注:J.V.Luce,The Polis in Homer and Hesiod,p.5.)关于荷马时代polis的定义,学界仍存在争议,很多时候,它与城市(astu)是同义词,可以互换。但有些时候,两者之间有明显差别。其原因大概是,诗人在使用该词时,不像政治学家或者历史学家那么严谨。有时它指像迈锡尼时代那样的城堡,有时则指所有居民居住的城市,不仅包括城堡,还包括城堡下的居民区。在普里阿摩斯和他的老家人驾车前往阿克琉斯营帐赎取赫克托尔遗体时,“老人急忙登上那辆备好的大车,迅速穿过回音缭绕的柱廊和前门。前面有骡子拖着四轮车,由小心翼翼的伊代奥斯驾驶,后面是马车,老人挥鞭,急忙赶着车穿过特洛伊人的astu。他的亲人跟在后面,呜咽哭泣,好像他是去送死。在他离开polios下到平原的时候,他的儿子、女婿全都返身回到伊利昂。”(注:Homer,The Iliad,ⅩⅩⅠⅤ,323-330,The Loeb Classical Library,2[nd]ed.Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,1999.)在这里,astu显然是指宫殿外的居民区,而polis是指被包围在城墙之内的特洛伊人居住的地方,是特洛伊城,与普里阿摩斯当时所在的平原相对,地域意义突出。有些时候,它指的是城市及其周围的乡村,含义和古典时代的polis近似。在萨尔培东被杀、尸体被阿凯亚人夺走时,格劳科斯怒斥赫克托尔:“赫克托尔,你貌似强大,作战却不如人,你徒有名气,原来却是个真正的懦夫。该是你考虑的时候,将怎样仅仅依靠伊利昂本地人的力量保卫polin和astu?有哪个吕凯亚人还愿意为保卫ptolis同达那奥斯人英勇作战?”(注:Homer,The Iliad,ⅩⅩⅠⅠ,141-147.)这里的ptolis(注:由于希腊语的名词需要变格,而且不曾形成严格统一的语言,在不同地区、不同时代,拼写上会有所不同。这里出现的ptolis,polin等,因其在句子中的功能不同而进行了变格,或者是一种较早期的形式。为忠实原文,故照引。)显然具有政治含义,指的是特洛伊人的国家。在《奥德赛》中,polis同样具有政治意义,与祖国相近。奥德修斯历尽艰辛到达西里亚,遇见公主瑙西卡,请求她的帮助,“尊敬的姑娘,可怜我,遭到许多苦难后,我首先遇见了你,其他人我均不相识,他们拥有这里的polin和广阔的土地。请给我指点astu,赐给我粗布蔽体。”(注:Homer,The Odyssey,ⅤⅠ,175-178,The Loeb Classical Library,2[nd]ed.Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,1995.)polis与土地相对,但因为法埃西亚人都住在城市内,所以这里的polis也可能具有政治意义,暗示它是“一种把城市中心和周围土地结合起来的社会结构的存在,这个词的使用,表明青铜时代的英雄们不知道的一种制度的产生和发展”。(注:J.Hurwit,The Art and Culture of Early Greece,1100-480BC.,Ithaca & London:Cornell University Press,1985,p.74.转引自Stephen Scully,Homer and the Sacred City,p.9。)当人们想打听一个人的家乡时,往往问的是他的polis,而不是astu。阿克琉斯的盾牌上出现的两个国家,一个在和平中,另一个在战争状态中。这两个国家也不是astu,而是polis。(注:Homer,The Iliad,ⅩⅤⅠⅠⅠ,490-540.)因此,对荷马来说,polis的存在是一个不争的事实,是人类生活的基本特征,几乎所有的人都生活在polis中。(注:J.V.Luce,The Polis in Homer and Hesiod,p.1.)史诗中出现的伊大卡、西里亚、特洛伊,当然还有特洛伊城下的阿凯亚人,都按照polis的标准生活,都住在城市里,有国王、长老会和人民大会等机构。 |