内容提要:学者们曾采用文化融合、隔离、涵化、悖论、迁移等多种模式和理论来解释希腊化时代希腊文化与非希腊文化的关系。一种新的“文化选择”模式,似乎有必要被提出,用来观察希腊化世界身份认同尤其是族群认同建构与文化互动的关系。该模式认为,文化如同一个数据库,主体在建构认同时,可以根据自己在特定社会情境中的需求来调用某些文化资源——无论自身的,还是外来的——并根据。自己的动机、意愿和诉求进行加工。“小历史”的方法更适用于展现文化选择和认同建构的复杂性。对发生在希腊化时代埃及和巴勒斯坦的几段希腊人和非希腊人族群认同的“小历史”的书写,证明了“文化选择”模式的合理性。 关 键 词:蛮族人/希腊化/认同/文化选择/小历史 作者简介:徐晓旭,中国人民大学历史学院教授 大约公元前256—前255年,托勒密王朝统治下的一位赶驼人给他的雇主泽农(Zenon)寄信,投诉泽农的两个代理人拖欠他工钱。信中写道: 但是他们因为我是蛮族人()就藐视我。所以我请求你,如果你认为合适,就命令他们让我得到欠我的东西,并且以后按时付给我工钱,好让我不至于因为不会说希腊语()而饿死。(P.Col.Zem.II,66.18-21) 泽农是托勒密二世的财政大臣阿波罗尼奥斯(Apollonios)的产业代理人,负责管理阿波罗尼奥斯在发雍(Fayyum)绿洲领有的10000阿鲁拉(arourai)的王室馈赠地产。“Zenon”是希腊语名字。在所谓“泽农档案”中,他被描述为考诺斯人(Kaunios)。①古典时代的文献将考诺斯人视为蛮族,②但其希腊化进程早在希腊化时代之前就已开始。到希腊化时代初期,考诺斯(Kaunos)至少在文化表象上与一般的希腊城市已无差别。③我们无法弄清泽农在何种意义上使用“考诺斯人”的族称描述自己的身份,但在埃及社会中,泽农在赶驼人眼中无疑就是希腊人。 与“泽农档案”中绝大部分文书一样,赶驼人的信也是用希腊语写的。希腊语是托勒密埃及的官方语言之一。既然他自称不懂希腊语,他的信应该是托别人写的。他可能是个阿拉伯人或埃及人。与雇主相比,他缺乏希腊背景,他所认定的遭受不公的原因也正是如此。信中“”(Hellenizein)也可译为“表现得像希腊人”,但两种理解并无根本差别,因为学说希腊语和模仿希腊生活方式通常是联系在一起的,我们不妨把它译为“希腊化”。 不管这样一位“蛮族”小人物从希腊化世界的一个小角落发出的声音是多么的微弱,这种声音都足以激发我们去探询“蛮族人”和“希腊人”在一个新时代中是如何被定义的。循着赶驼人的思路,我们不禁要追问:外族人如果说希腊语,按希腊方式生活,或者说希腊化了,是否就变成了希腊人?有学者倾向于给出肯定的答案,他们甚至使用“文化希腊人”(culture-Greeks)这一名词来称呼这类人。④可是,问题和答案真有这么简单吗? (责任编辑:admin) |