(4)古英语 正如前面所显示的,古英语诗行相当灵活:作为传统句法的“同谋”,它能够包容众多形态各异的程式结构。盎格鲁—撒克逊诗歌包含有大量程式系统,而不加改变和限制。词语是模式的成分,同时又享有变化的自由。一般来说,重音和头韵法才是稳定和恒常的因素,非重音和非头韵法的成分则倾向于变异。当然,也有每次出现时都完全相同的程式,诗人也使用这种程式,但大多数片语还是具有变异性质。 为说明古英语的程式语言如何运作,请看下面的“半行片语”,它们的意思都是“在从前”:
需要注意的是,不仅是前置词发生了变化(在前两个句子里从in 变到on),而且该片语的第一个成分也有变化,从“年”到“过去”,再到“早先”。从诗人的观点来看,这种变异性允许他既可以使用某个惯用的、现成的片语,也可以通过改动来适应当时的语境。第3个例子显示出更多的变异特性来:由于没有音节的限制,《丈夫的消息》的诗人就在一个半行中包容了更多的词,使它更为复杂,而同时保持了固有模式。总之,古英语的程式结构具有很大的变动自由度。 在格局之内变异的另外例子,体现在下面这组诗行里,它们选自古英语史诗和非史诗类诗歌:
“君王”(”cyning”)这个词,加上一个形容词(“杰出”“贤明”“出类拔萃”“真正”“高尚”“残暴”“草率”)就构成了程式的核心,而形容词承担在该半行中押韵的职责,并负责将该半行与另外的半行衔接起来,此外,该传统片语中包含有细微变化的“那曾是/就是”句法模式。总体而言,该程式为这五个诗作者提供了现成的模式,以颂扬君王的美德,或批评君王的恶行。这个片语变成了惯用的表达模式,特别是对《贝奥武甫》的作者而言尤其有用,他至少使用该模式达五次之多,分别用来刻画Scyld Scefing,Hrothgar(两次),贝奥武甫和Hygelac等人物。在另外的诗歌中,受到称赞的有Guthhere, Eormanric, 还有基督教上帝。显然,该程式具有宽泛的适用领地。 (责任编辑:admin) |