注释: [1]特别参见晚近出版的Siri Epic(Honko等人编,1998a, b)以及关于录音和出版口头史诗的系列文章(Honko2000)。 [2]《江格尔》史诗集群被视为卫拉特人的诗歌。它大约成熟于15到17世纪,或者换句话说,就是从卫拉特人抵达天山地区,到其中一部分出现在伏尔加河畔为止。另外的史诗集群,则当属由蒙古人和藏人共享的《格斯尔》或《格萨尔》。此外还有数百种篇幅长短不一的史诗作品。它们各自的流传范围也有较大差异。 [3]根据朝戈金2000:120-124改写。 [4]关于穆斯林与基督教史诗传统关系的论述,见Foley 1991:61—134; 1999b:37—111; 以及2002:Eighth Word. [5]其标准版本为Karadžić 1841—62. [6]关于“口头程式理论”,见Foley 1985 (www.oraltradition.org) 及1988。 [7]已出版的材料,见SCHS; 未出版材料,弗里在此感谢Stephen Mitchell, 他是“帕里特藏”的馆长。 [8]见Monro 和Allen 1969。 [9]见Krapp和Dobbie1931--1953,以及Bessinger和Smith1978。 [10]参见朝戈金2000 “绪论”部分关于术语的阐释。 [11]正如冉皮勒自己的演唱曲目所呈现的那样。又见Vladimirtsov (1983/84:17~18)。 [12]见朝戈金2000“附录”《冉皮勒的〈江格尔〉观》 [13]见Davies 1989以及Foley1999a 关于集群的论述。 [14]例子见Foley1995:136—180页以及1999b:115—237页。 [15]这里是两个关于宫殿场景的例子,繁简各一: 例子 (1): Arban tabun dabhur Altan charlig bambalai dotora Aldar noyan janggar ni tologailagad Araja in naiman minggan bagatur-ud ni Dagulaldun nairlaju baitala (Arimpil: 64) 例子 (2): Aru beye gi ni Arslang un soyoga bar Sihan daramalan boshagsan Emüne beye gi ni Öl manghan bugu Jagan hoyar-un soyoga bar Sihan daramalan boshagsan Jegün beye gi ni Usun sil iyer Önggelen boshagsan Baragun beye gi ni Badmaraga erdeni chilagu bar Sihan daramalan boshagsan Gadanahi dörben önchög i ni Gal sil uglan barigsan... (Arimpil: 18-19) [16]例如,以诗章《洪古尔的婚礼》的两个分别由宝苏高木吉和普日拜演唱的版本对照来看,很明显,两个版本大体上相似,但在长度上、在故事情节的顺序上,又有许多差异。进一步的讨论见仁钦道尔吉1999:238~243页。 [17]例如“遭遇陌生人”的典型场景,冉皮勒的句子是 “Nigur tala ban gal tai/ nidün tala ban chog tei”,而在Gants Modon Honogtoi里,是“nüürendee galtai/ nüdendee tsogtoi/shilendee ööhtei/shilbendee chömögtei”。详情见朝戈金2000:207页。 [18]进一步的论述,见下面分析语域的部分。 [19]关于史诗歌手心目中“词”含意的讨论,以及他们自己对该问题的看法,见Foley 2002:”What the Poets Say.” [20]进一步的论述,参见Foley 1990:278—328。 [21]该演唱的一个版本,见于Foley 2003将出版的书中。 [22]进一步的论述,请参考Foley:1999b:171—187页。 [23]请参考Foley 1991:168—174页。 [24]进一步的论述,请参考Foley 1990: 330—331页。 [25]请参考Harris & Reichl 1997 [26]请参考朝戈金2000:312页。 [27]陶布舒尔,又作托甫秀尔,也有叫“二弦”的,蒙古族、满族弦鸣乐器,弹拨类。流行于新疆、内蒙古、东北地区。13世纪《马可·波罗游记》中曾提及。琴体木制,龙首,弦轴左右各一。 [28]参见Foley1990:85—106页。 [29] colon,复数形式为cola,言词的节奏单位。具有两重含义:1)希腊或拉丁诗从两个到最多不超过六个音步的一个系列,含有一个主要重音,并构成一行的一部分;2)按意义或节奏对言词所作的划分,它的单位比句子小且不像句子那样独立,又比短语大而不像短语那样依附。──朝注 [30]参见Foley 1990: 68—84页。 [31]参见 Foley 1990:106—109页。 [32]见Parry1971[1930]:272页。 [33]发鬏。卫拉特蒙古人历史上有为小孩子留发鬏的习俗,从头顶留起一撮,结一小辫子,次年向外扩大一圈,新扩头发另结一小辫子,以此类推。随年龄增长小辫子亦增多。 [34]见Foley 1990:278—328页。 [35]这里有重大的分别,虽然我们关注的是“产品”(那些实在的程式和诗行),但是传统的规则却控制着“过程”,因而更为基本。关于传统规则的作用,见Foley 1990:第4-6章。 [36]见Hymes 1989:440页。 [37]“威音”的字面意思,无论是歌手还是学者都难以给出准确说明。这也是许多口头史诗传统语域的共同特点,即许多古老的语汇在废弃使用后很久都存活在程式片语中。进一步的讨论见Foley 1999b: 23—24; 74—75; 80—83页。 [38]参见Foley 1999b:65—111页。 [39]参见Foley 1999b:108页。 [40]见Foley 1998b:第5—7章。 [41]对此点的充分论述,见Foley 1998b:188—98页。 [42]见Foley 1999b:263—270页。 [43]见Foley 1990:336—344页。 [44]见Foley 1991:214—223页。 [45]见Foley 1991:210—214页。 [46]口头史诗的电子媒介材料,可以通过密苏里大学口头传统研究中心的网页获得,其网址为www.oraltradition.org。 本文刊于《东方文学研究集刊》(1)。长沙:湖南文艺出版社2003年,第33~97页。 (责任编辑:admin) |